Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 7 из 17 ←предыдущая следующая→ ...
'Tis a wonder well worth telling–
Где-то есть
Somewhere, there's a squirrel dwelling
Ель в лесу, под елью белка;
In a fir tree; all day long,
Диво, право, не безделка —
Cracking nuts, it sings a song.
Белка песенки поет,
Да орешки всё грызет,
Да орешки всё грызет,
Nuts, most wondrous, I am told;
А орешки не простые,
Every shell is solid gold,
Всё скорлупки золотые,
Kernels–each an emerald pure.
Ядра — чистый изумруд;
But can I of this be sure?"
Но, быть может, люди врут».
Here the swan said in reply:
Князю лебедь отвечает:
"Yes–this rumor does not lie;
«Свет о белке правду бает;
Marvel not–though this may be
Это чудо знаю я;
Strange for you, 'tis not for me.
Полно, князь, душа моя,
Grieve not–I will gladly do
Не печалься; рада службу
This slight service, prince, for you."
Оказать тебе я в дружбу».
Home he sped with cheerful stride,
С ободренною душой
Князь пошел себе домой;
Князь пошел себе домой;
Gained his palace courtyard wide.
Лишь ступил на двор широкий —
There, beneath a fir–behold!–
Что ж? под елкою высокой,
Cracking nuts all made of gold,
Видит, белочка при всех
Золотой грызет орех,
Золотой грызет орех,
Emeralds left and right a-flinging,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
Sat that wonder-squirrel, singing:
"Through the garden there she goes,
Tripping on her dainty toes."
With its tail the squirrel sweeps
Shells and stones in tidy heaps,
Изумрудец вынимает,
А скорлупку собирает,
Кучки равные кладет
И с присвисточкой поет
А скорлупку собирает,
Кучки равные кладет
И с присвисточкой поет
While a charmed and happy throng
При честном при всем народе:
Listened to the squirrel's song.
Во саду ли, в огороде.
Struck with wonder, Prince Guidon
Изумился князь Гвидон.
Whispered softly:
"Thank you, swan!
"Thank you, swan!
«Ну, спасибо, — молвил он, —
God grant you felicity
Ай да лебедь — дай ей боже,
And such joy as you gave me."
Что и мне, веселье то же».
Then a squirrel's house he built.
Князь для белочки потом
Crystal, glass, and silver gilt;
Выстроил хрустальный дом,
Set a guard, a scribe as well,
Караул к нему приставил
И притом дьяка заставил
И притом дьяка заставил
Who recorded every shell.
Строгий счет орехам весть.
Thus the prince's treasures grew,
And the squirrel's glory too.
And the squirrel's glory too.
Князю прибыль, белке честь.
Breezes o'er the ocean play
Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way;
И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,
Он бежит себе в волнах
Running swiftly "fore the breeze
На поднятых парусах
Past a craggy island, where
Мимо острова крутого,
Stands a city, proud and fair.
Мимо города большого:
Cannons with a mighty roar
Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore;
Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon
Пристают к заставе гости;
Bids them be his guests anon;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meats and wine,
Их и кормит и поит
Then he says:
И ответ держать велит:
"Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
Tell me what you have for sale,
«Чем вы, гости, торг ведете
Whither bound, and whence you hail?"
И куда теперь плывете?»
Said the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
«Мы объехали весь свет,
We have sailed the seven seas,
Торговали мы конями,
Selling horses, Prince Guidon–
Всё донскими жеребцами,
Stallions from the steppes of Don.
А теперь нам вышел срок —
We are overdue, you know,
And we still have far to go–
And we still have far to go–
И лежит нам путь далек:
Past the Island of Buyan,
Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan."
В царство славного Салтана...»
"Gentles," murmured Prince Guidon–
Говорит им князь тогда:
"May fair breezes speed you on
«Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main,
По морю по Окияну
основано на 1 оценках:
5 из 5
1