6#

Неоконченный рассказ. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неоконченный рассказ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

During her first year in the store, Dulcie was paid five dollars per week.
Весь первый год, что Дэлси работала в магазине, ей платили пять долларов в неделю.
It would be instructive to know how she lived on that amount.
Поучительно было бы узнать, как она жила на эту сумму.
Don't care?
Вам это не интересно?
Very well; probably you are interested in larger amounts.
Очень хорошо, вас, вероятно, интересуют более крупные суммы.
Six dollars is a larger amount.
Шесть долларов боле крупная сумма.
I will tell you how she lived on six dollars per week.
Я расскажу вам, как она жила на шесть долларов в неделю.
One afternoon at six, when Dulcie was sticking her hat-pin within an eighth of an inch of her medulla oblongata, she said to her chum, Sadie—the girl that waits on you with her left side:
Однажды, в шесть часов вечера, прикалывая шляпку так, что булавка прошла в одной восьмой дюйма от мозжечка, Дэлси сказала своей сослуживице Сэди — той, что всегда поворачивается к покупателю левым профилем:
"Say, Sade, I made a date for dinner this evening with Piggy."
— Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги.
"You never did!" exclaimed Sadie admiringly.
— Не может быть! — воскликнула Сэди с восхищением.
"Well, ain't you the lucky one?
— Вот счастливица-то!
Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places.
Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места.
He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells.
— Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики.
You'll have a swell time, Dulce."
Ты шикарно проведешь время, Дэлси.
Dulcie hurried homeward.
Дэлси спешила домой.
Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's—real life's—approaching dawn.
Глаза ее блестели.
На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни.
It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages.
Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов.
The streets were filled with the rush-hour floods of people.
Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей.
The electric lights of Broadway were glowing—calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school.
Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья.
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them.
Хорошо одетые мужчины — лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, — оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием.
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals.
Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки.
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents.
Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев.
That money was to have been spent otherwise—fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch.
Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять — на завтрак и десять — на обед.
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops—the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long.
Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять — промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share