6#

Неоконченный рассказ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неоконченный рассказ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The licorice was an extravagance—almost a carouse—but what is life without pleasures?
Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий!
Dulcie lived in a furnished room.
Дэлси жила в меблированных комнатах.
There is this difference between a furnished room and a boarding-house.
In a furnished room, other people do not know it when you go hungry.
Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете.
Dulcie went up to her room—the third floor back in a West Side brownstone-front.
Дэлси поднялась в свою комнату — третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме.
She lit the gas.
Она зажгла газ.
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known.
Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел — алмаз.
Their mistake.
Они ошибаются.
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty.
Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной.
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised.
Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно.
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable.
Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким.
So Dulcie lit the gas.
Итак, Дэлси зажгла газ.
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room.
При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату.
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair—of this much the landlady was guilty.
Кровать, стол, комод, умывальник, стул — в этом была повинна хозяйка.
The rest was Dulcie's.
Остальное принадлежало Дэлси.
On the dresser were her treasures—a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon.
На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой.
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini.
Прислоненные к кривому зеркалу стояли портреты генерала Киченера, Уильяма Мэлдуна, герцогини Молборо и Бенвенуто Челлини.
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet.
Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly.
На стене висел гипсовый барельеф какого-то ирландца в римском шлеме, а рядом с ним — ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно — красной бабочкой.
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset.
Дальше этого художественный вкус Дэлси не шел; впрочем, он никогда и не был поколеблен.
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist.
Никогда шушуканья о плагиатах не нарушали ее покоя; ни один критик не щурился презрительно на ее малолетнего энтомолога.
Piggy was to call for her at seven.
Пигги должен был зайти за нею в семь.
While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip.
Пока она быстро приводит себя в порядок, мы скромно отвернемся и немного посплетничаем.
For the room, Dulcie paid two dollars per week.
За комнату Дэлси платит два доллара в неделю.
On week-days her breakfast cost ten cents; she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing.
В будни завтрак стоит ей десять центов; она делает себе кофе и варит яйцо на газовой горелке, пока одевается.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора