Мой двойник — робот. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мой двойник — робот".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
My home is also my office.
I am an interplanetary broker specializing in certain classes of rare mineral speculations.
I am an interplanetary broker specializing in certain classes of rare mineral speculations.
Здесь же и мой рабочий кабинет; Я межпланетный маклер, специализируюсь на сбыте редких минералов.
Like any other man who wishes to maintain his position in this high-speed competitive world, I keep to a tight schedule.
Как всякий, кто хочет сохранить свое положение в нашем динамичном мире конкуренции, я строго придерживаюсь жесткого распорядка дня.
Work consumes most of my life, but everything else is allotted its proper time and place.
Работа занимает львиную долю моей жизни, но и всему остальному уделено время и место.
For example, I give three hours a week to sexuality, using the Doris Jens Executive Sex Plan and paying well for it.
I give two hours a week to friendship, and two more to leisure.
I give two hours a week to friendship, and two more to leisure.
Два часа в неделю уходят на дружбу, два часа — на праздный отдых.
I plug into the Sleep-inducer for my nightly quota of 6.8 hours, and also use that time to absorb the relevant literature in my field via hypno-paedics.
На сон предусмотрено шесть часов сорок восемь минут в сутки; я включаю снонаводитель и использую это время для изучения специальной литературы при помощи гипнопедии.
And so on.
И так далее.
Everything I do is scheduled.
Я все делаю только по графику.
I worked out a comprehensive scheme years ago with the assistance of the Total Lifesplan people, punched it into my personal computer and have kept to it ever since.
Много лет назад вместе с представителями компании
«Ваша жизнь» я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту.
«Ваша жизнь» я разработал всеобъемлющую схему, задал ее своему компьютеру и с тех пор от нее не отступаю ни на минуту.
The plan is capable of modification, of course.
Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters.
Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters.
Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий.
The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan.
Про запас введены две подпрограммы.
Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her.
Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю.
Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week.
Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа.
Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively.
Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента.
I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials.
Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству
«Гарантированный матримониальный успех» — фирме с безупречной репутацией.
«Гарантированный матримониальный успех» — фирме с безупречной репутацией.
But then something quite unexpected occurred.
Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное.
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends.
Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого.
His fiancée’s maid of honor was named Elaine.
Подружку нареченной звали Илэйн.
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure.
Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой.
I found her charming, went home and thought no more about her.
Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней.
Or, I thought I would think no more about her.
То есть мне казалось, что позабыл.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1