Мой двойник — робот. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мой двойник — робот".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes.
В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами.
My appetite fell off and I began sleeping badly.
У меня пропал аппетит и ухудшился сон.
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love.
Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо — и скорее всего — серьезно влюблен.
I was not entirely displeased.
Нельзя сказать, что я был недоволен.
Being in love with one’s future wife can be a positive factor in establishing a good relationship.
Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений.
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable.
Корпорация
«Благоразумие» по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн — в высшей степени подходящий объект.
«Благоразумие» по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн — в высшей степени подходящий объект.
I hired Mr. Happiness, the well-known go-between, to propose for me and make the usual arrangements.
Я поручил Мистеру Счастье, известному посреднику в брачных делах, сделать за меня предложение и заняться обычными приготовлениями.
Mr. Happiness—a tiny white-haired gentleman with a twinkling smile—came back with bad news.
Мистер Счастье — невысокий седовласый джентльмен с блуждающей улыбкой — принес неважные вести.
“The young lady seems to be a traditionalist,” he said.
— Юная дама, — сообщил он, — приверженка старых взглядов.
“She expects to be courted.”
Она ожидает от вас ухаживания.
“What does that entail, specifically?”
I asked.
I asked.
— Что это значит конкретно? — спросил я.
“It means that you must videophone her and set up an appointment, take her out to dinner, then to a place of public entertainment and so forth.”
— Это значит, что вы должны позвонить ей по видеофону, назначить свидание, повести ужинать, посетить с ней места общественного увеселения и так далее.
“My schedule doesn’t allow time for that sort of thing,” I said.
— Распорядок дня не оставляет мне времени для подобных занятий, — сказал я.
“Still, if it’s absolutely necessary, I suppose I could wedge it in next Thursday between nine and twelve p.m.”
— Но если это совершенно необходимо, я постараюсь освободиться в четверг с девяти до двенадцати.
“That would make an excellent beginning,” Mr. Happiness said.
— Для начала — великолепно, — одобрил Мистер Счастье.
“Beginning?
— Для начала?
How many evenings am I supposed to spend like that5”
Сколько же вечеров мне придется на это убить?
Mr. Happiness figured that a proper courtship would require a minimum of three evenings a week and would continue for two months.
Мистер Счастье полагал, что ухаживание по всем правилам потребует по меньшей мере трех вечеров в неделю и будет продолжаться в течение двух месяцев.
“Ridiculous!”
I said.
I said.
— Нелепо! — воскликнул я.
“The young lady seems to have a great deal of idle time on her hands.”
— Можно подумать, у девушки уйма свободного времени.
“Not at all,” Mr. Happiness assured me.
— Вовсе нет, заверил меня Мистер Счастье.
“Elaine has a busy, completely scheduled life, just like any educated person in this day and age.
— Илэйн, подобно каждому образованному наших дней, ведет очень насыщенный, детально распланированный образ жизни.
Her time is completely taken up by her job, family, charities, artistic pursuits, politics, education, and so forth.”
Ее время целиком поглощают работа, семья, благотворительная деятельность, артистические поиски, политика.
“Then why does she insist upon this time-consuming courtship?”
— Так почему же она настаивает на этом расточительном занятии?
“It seems to be a matter of principle.
— Похоже, для нее это вопрос принципа.
That is to say, she wants it.”
Короче говоря, она этого хочет.
“Is she given to other irrationalities?”
— Илэйн склонна к нелогичным поступкам?
Mr. Happiness sighed.
Мистер Счастье вздохнул.
“Not Really.
But she is a woman, you know.”
But she is a woman, you know.”
— Что вы хотите, она ведь женщина…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1