Молчание. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Молчание".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.
И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, - и цвет ее был багровый.
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.
И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную лунным светом.
And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.
И скала была серая, и прозрачная, и огромная - и скала была серая.
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.
На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.
But I could not decypher them.
Но я не мог разобрать надписи.
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.
И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обернулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; - и надпись была: отчаяние.
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.
И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водяных лилий, чтобы наблюдать за ним.
And the man was tall and stately in form, and was wrapped up from his shoulders to his feet in the toga of old Rome.
И был он высок и строен, и от шеи до пят закутан в тогу Древнего Рима.
And the outlines of his figure were indistinct — but his features were the features of a deity; for the mantle of the night, and of the mist, and of the moon, and of the dew, had left uncovered the features of his face.
И черты лица его были неясны, - но были они чертами божественными, потому что покров ночи и тумана, и луны, и росы не мог скрыть черты лица его.
And his brow was lofty with thought, and his eye wild with care; and, in the few furrows upon his cheek I read the fables of sorrow, and weariness, and disgust with mankind, and a longing after solitude.
И лоб его был высок и запечатлен мыслью, и глаза его полны тревоги; и в немногих морщинах на его лице прочел я повесть скорби, и усталости, и отвращения к человечеству, и жажды уединения.
“And the man sat upon the rock, and leaned his head upon his hand, and looked out upon the desolation.
И человек сидел на скале, опустив голову на руку, и смотрел на картину безотрадного.
He looked down into the low unquiet shrubbery, and up into the tall primeval trees, and up higher at the rustling heaven, and into the crimson moon.
Он взглянул вниз на беспокойные кустарники, и вверх на громадные первобытные деревья, и еще выше на шумное небо и багровую луну.
And I lay close within shelter of the lilies, and observed the actions of the man.
А я лежал под покровом лилий и следил за движениями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned, and he sat upon the rock.
И человек дрожал в одиночестве, но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“And the man turned his attention from the heaven, and looked out upon the dreary river Zaire, and upon the yellow ghastly waters, and upon the pale legions of the water-lilies.
И человек отвратил свой взор от неба и взглянул на мрачную реку Заиру, и на ее желтые зловещие воды, и на бледные легионы водяных лилий.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1