Молчание. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Молчание".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And the man listened to the sighs of the water-lilies, and to the murmur that came up from among them.
И человек прислушивался ко вздохам водяных лилий и к их тихому ропоту.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I went down into the recesses of the morass, and waded afar in among the wilderness of the lilies, and called unto the hippopotami which dwelt among the fens in the recesses of the morass.
Тогда я ушел в глубину болот, и прошел сквозь чащу лилий, и созвал гиппопотамов, которые жили в трясинах, в глубине болот.
And the hippopotami heard my call, and came, with the behemoth, unto the foot of the rock, and roared loudly and fearfully beneath the moon.
И гиппопотамы услышали мой зов, и явились к подножию скалы, и громко и страшно ревели при лунном свете.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind.
Тогда я проклял стихии проклятием смятения; и страшная буря разразилась в небесах, где раньше не было ветра.
And the heaven became livid with the violence of the tempest — and the rain beat upon the head of the man — and the floods of the river came down — and the river was tormented into foam — and the water-lilies shrieked within their beds — and the forest crumbled before the wind — and the thunder rolled — and the lightning fell — and the rock rocked to its foundation.
И небеса почернели от бешенства бури, и дождь хлестал человека, и воды речные вышли из берегов, и река запенилась, возмущенная бурей, и водяные лилии стонали на своем ложе, и лес трещал под напором ветра, и гремел гром, и сверкала молния, и скала тряслась до самого основания.
And I lay close within my covert and observed the actions of the man.
А я лежал в своем убежище и следил за действиями человека.
And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.
И человек дрожал в одиночестве; но ночь убывала, а он все сидел на скале.
“Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies.
Тогда я пришел в бешенство и проклял реку, и лилии, и ветер, и лес, и небо, и гром, и вздохи водяных лилий, - проклял их проклятием: молчания.
And they became accursed, and were still.
И стали они прокляты, и умолкли.
And the moon ceased to totter up its pathway to heaven — and the thunder died away — and the lightning did not flash — and the clouds hung motionless — and the waters sunk to their level and remained — and the trees ceased to rock — and the water-lilies sighed no more — and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert.
И луна перестала пробираться по небу, и раскаты грома замерли, и молния угасла, и облака повисли недвижимо, и воды, вернувшись в свое ложе, остановились, и деревья не колыхались более, и лилии не вздыхали, и не слышно было их ропота, и ни тени звука не раздавалось в широкой, беспредельной пустыне.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1