Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Моя кузина Рейчел".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
There’s no escape.
Спасения нет.
You can’t learn the lesson too young.
Чем раньше ты это поймешь, тем лучше.
But this is how a felon dies.
Но так умирает злодей.
A warning to you and me to lead the sober life.”
Пусть его пример послужит тебе и мне предостережением, ибо человек никогда не должен забывать о трезвости и умеренности.
We stood there side by side, watching the body swing, as though we were on a jaunt to Bodmin fair, and the corpse was old Sally to be hit for coconuts.
Мы стояли рядом и смотрели на раскачивающийся труп, словно пришли развлечься на бодминскую ярмарку и перед нами висел не покойник, а старая Салли, и меткий стрелок получал в награду кокосовый орех.
“See what a moment of passion can bring upon a fellow,” said Ambrose.
— Видишь, к чему может привести человека вспышка ярости, — сказал Эмброз.
“Here is Tom Jenkyn, honest and dull, except when he drank too much.
— Это Том Дженкин, честный, невозмутимый малый, пока не напьется.
It’s true his wife was a scold, but that was no excuse to kill her.
Жена его действительно была на редкость сварлива, но это не причина, чтобы убивать ее.
If we killed women for their tongues all men would be murderers.”
Если бы мы убивали женщин за их язык, то все мужчины стали бы убийцами.
I wished he had not named the man.
Я пожалел, что Эмброз назвал имя повешенного.
Up to that moment the body had been a dead thing, without identity.
До той минуты он был просто мертвецом, безликим и безымянным.
It would come into my dreams, lifeless and horrible, I knew that very well from the first instant I had set my eyes upon the gibbet.
Стоило мне взглянуть на виселицу, как я понял, что повешенный будет являться мне по ночам — безжизненный, вселяющий ужас.
Now it would have connection with reality, and with the man with watery eyes who sold lobsters on the town quay.
Теперь же он обрел связь с реальностью, стал человеком с водянистыми глазами, который торговал крабами у городского причала.
He used to stand by the steps in the summer months, his basket beside him, and he would set his live lobsters to crawl along the quay in a fantastic race, to make the children laugh.
Летом он обычно стоял со своей корзиной на ступенях и, чтобы повеселить детей, устраивал уморительные крабьи гонки.
It was not so long ago that I had seen him.
Совсем недавно я видел его.
“Well,” said Ambrose, watching my face, “what do you make of him?”
— Ну, — сказал Эмброз, — что ты о нем думаешь?
I shrugged my shoulders, and kicked the base of the gibbet with my foot.
Я пожал плечами и ударил ногой по основанию виселицы.
Ambrose must never know I cared, that I felt sick at heart, and terrified.
Эмброз не должен был догадаться, что творится у меня на душе и чего я испугался.
He would despise me.
Он стал бы презирать меня.
Ambrose at twenty-seven was god of all creation, certainly god of my own narrow world, and the whole object of my life was to resemble him.
В свои двадцать семь лет Эмброз был для меня центром мироздания, во всяком случае — центром моего маленького мира, и я стремился во всем походить на него.
“Tom had a brighter face when I saw him last,” I answered.
— Когда я видел его в последний раз, — ответил я, — у него было веселое лицо.
“Now he isn’t fresh enough to become bait for his own lobsters.”
А теперь он недостаточно свеж даже для того, чтобы пойти на наживку своим крабам.
Ambrose laughed, and pulled my ears.
Эмброз рассмеялся и потрепал меня за ухо.
“That’s my boy,” he said.
— Молодец, малыш, — сказал он.
“Spoken like a true philosopher.”
— Ты говоришь, как истинный философ.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1