Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Моя кузина Рейчел".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And then he added, with a sudden flash of perception,
— Затем добавил, понимая мое состояние:
“If you feel squeamish, go and be sick behind the hedge there, and remember I have not seen you.”
— Если тебя тошнит, сходи в кусты.
И запомни: я ничего не видел.
И запомни: я ничего не видел.
He turned his back upon the gibbet and the four roads, and went striding away down the new avenue he was planting at the time, which cut through the woods and was to serve as a second carriageway to the house.
Он повернулся спиной к виселице и зашагал в сторону новой аллеи, которую велел прорубить в лесу, чтобы сделать вторую дорогу к дому.
I was glad to see him go because I did not reach the hedge in time.
Я не успел дойти до кустов и был рад, что он ушел.
I felt better afterwards, though my teeth chattered and I was very cold.
Вскоре я почувствовал себя лучше, но зубы у меня стучали, и тело бил озноб.
Tom Jenkyn lost identity again, and became a lifeless thing, like an old sack.
Том Дженкин снова превратился в безжизненный предмет, в охапку тряпья.
He was even a target for the stone I threw.
Более того — он послужил мишенью брошенного мною камня.
Greatly daring, I watched to see the body move.
Расхрабрившись, я смотрел на труп, надеясь, что он шевельнется.
But nothing happened.
Но этого не произошло.
The stone hit the sodden clothing with a plonk, then shied away.
Камень глухо ударился о намокшую одежду и отлетел в сторону.
Ashamed of my action I sped off down the new avenue in search of Ambrose.
Устыдясь своего поступка, я поспешил в новую аллею разыскивать Эмброза.
Well, that was all of eighteen years ago, and to the best of my recollection I have not thought much of it since.
Да, с тех пор минуло целых восемнадцать лет, и, кажется, я никогда не вспоминал об этом случае.
Until these last few days.
До самых недавних дней.
It is strange how in moments of great crisis the mind whips back to childhood.
Не странно ли, что в минуты жизненных потрясений мысли наши вдруг обращаются к детству?
Somehow I keep thinking of poor Tom, and how he hung there in his chains.
Так или иначе, но меня постоянно преследуют воспоминания бедняге Томе, висящем в цепях на перепутье дорог.
I never heard his story, and few people would remember it now.
Я никогда не слышал его историю, да и мало кто помнит ее сейчас.
He killed his wife, so Ambrose said.
Он убил свою жену — так сказал Эмброз.
And that was all.
Вот и все.
She was a scold, but that was no excuse for murder.
У нее был сварливый нрав, но это не повод для убийства.
Possibly, being overfond of drink, he killed her in his cups.
Видимо, будучи большим любителем выпить, он убил ее во хмелю.
But how?
Но как?
And with what weapon?
Каким оружием?
With a knife, or with his bare hands?
Ножом или голыми руками?
Perhaps Tom staggered forth from the inn upon the quay, that winter’s night, all lit with love and fever.
Быть может, в тот зимний вечер он, спотыкаясь, возвращался домой из харчевни у причала и душа его горела любовью и лихорадочным возбуждением?
And the tide was high, splashing upon the steps, and the moon was also full, shining on the water.
Who knows what dreams of conquest filled his unquiet mind, what sudden burst of fantasy?
Who knows what dreams of conquest filled his unquiet mind, what sudden burst of fantasy?
И высокий прилив заливал ступени причала, и полная луна сияла в темной воде… Кто знает, какие грезы будоражили его воспаленный мозг, какие буйные фантазии…
He may have groped his way home to his cottage behind the church, a pale rheumy-eyed fellow stinking of lobster, and his wife lashed out at him for bringing his damp feet inside the door, which broke his dream, and so he killed her.
Возможно, когда он ощупью добрел до своего домика за церковью, бледный, пропахший крабами малый со слезящимися глазами, жена напустилась на него за то, что он наследил в доме.
Она разбила его грезы, и он убил ее.
Она разбила его грезы, и он убил ее.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1