Наш общий друг. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Наш общий друг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Half savage as the man showed, with no covering on his matted head, with his brown arms bare to between the elbow and the shoulder, with the loose knot of a looser kerchief lying low on his bare breast in a wilderness of beard and whisker, with such dress as he wore seeming to be made out of the mud that begrimed his boat, still there was a business-like usage in his steady gaze.
Без шапки, взлохмаченный, с оголенными выше локтя загорелыми руками и сквозящей под космами бороды голой грудью, едва прикрытой концами кое-как завязанного шейного платка, старик глядел полудикарем, однако по его деловито-сосредоточенному виду заметно было, что это занятие ему знакомо с давних пор.
So with every lithe action of the girl, with every turn of her wrist, perhaps most of all with her look of dread or horror; they were things of usage.
Привычка к делу сказывалась и в каждом движении девушки, в каждом повороте ее гибкой фигуры, быть может, больше всего в ее взгляде, выражавшем страх и отвращение, - видно было, что все это для нее не ново.
‘Keep her out, Lizzie.
- Прибавь ходу, Лиззи.
Tide runs strong here.
Тут сильное течение.
Keep her well afore the sweep of it.’
Постарайся его обогнать.
Trusting to the girl’s skill and making no use of the rudder, he eyed the coming tide with an absorbed attention.
Положившись на ловкость девушки и уже совсем не правя рулем, старик сосредоточенно вглядывался в волны настигавшего лодку отлива.
So the girl eyed him.
Дочь так же внимательно следила за ним самим.
But, it happened now, that a slant of light from the setting sun glanced into the bottom of the boat, and, touching a rotten stain there which bore some resemblance to the outline of a muffled human form, coloured it as though with diluted blood.
Но вот косой луч заходящего солнца случайно упал на дно лодки и, коснувшись темного пятна гнили, похожего на закутанное человеческое тело, словно залил его кровью.
This caught the girl’s eye, and she shivered.
Девушка невольно вздрогнула.
‘What ails you?’ said the man, immediately aware of it, though so intent on the advancing waters;
- Что с тобой? - спросил отец, который сразу это заметил, как ни занимал его двигавшийся вместе с лодкой отлив.
‘I see nothing afloat.’
- По воде ничего не плывет.
The red light was gone, the shudder was gone, and his gaze, which had come back to the boat for a moment, travelled away again.
Красный луч погас, девушка успокоилась, и старик, обернувшись на мгновение и окинув лодку быстрым взглядом, снова стал смотреть в воду.
Wheresoever the strong tide met with an impediment, his gaze paused for an instant.
Там, где сильное течение встречало какую-нибудь помеху, его взгляд всегда задерживался.
At every mooring-chain and rope, at every stationery boat or barge that split the current into a broad-arrowhead, at the offsets from the piers of Southwark Bridge, at the paddles of the river steamboats as they beat the filthy water, at the floating logs of timber lashed together lying off certain wharves, his shining eyes darted a hungry look.
Алчно горящие глаза рыскали по цепям и канатам причалов, по стоявшим на якоре лодкам и баржам, за кормой которых течение расходилось веером, по быкам и устоям Саутуоркского моста, по колесам пароходов, взбивавшим грязную пену, по стянутым скрепами звеньям плотов, спущенных на воду около верфей.
After a darkening hour or so, suddenly the rudder-lines tightened in his hold, and he steered hard towards the Surrey shore.
Прошло не меньше часа, уже темнело, как вдруг старик взялся за руль и, круто свернув налево, стал править к сэррейскому берегу *.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь