6#

Наш общий друг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наш общий друг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Always watching his face, the girl instantly answered to the action in her sculling; presently the boat swung round, quivered as from a sudden jerk, and the upper half of the man was stretched out over the stern.
Не спуская с него глаз, девушка послушно отозвалась на его движение, снова заработав веслами: лодка повернулась кругом, вздрогнула, словно от толчка, и старик всем туловищем перегнулся за корму.
The girl pulled the hood of a cloak she wore, over her head and over her face, and, looking backward so that the front folds of this hood were turned down the river, kept the boat in that direction going before the tide.
Девушка натянула на голову капюшон плаща, закрыв им все лицо, и направила лодку вниз по реке, обгоняя отлив.
Until now, the boat had barely held her own, and had hovered about one spot; but now, the banks changed swiftly, and the deepening shadows and the kindling lights of London Bridge were passed, and the tiers of shipping lay on either hand.
До сих пор лодка вертелась почти на одном и том же месте, едва справляясь с отливом, теперь же берега быстро летели мимо: мелькнули сгустившиеся тени и загорающиеся огни Лондонского моста, - и с обеих сторон снова потянулись ряды кораблей.
It was not until now that the upper half of the man came back into the boat.
Только теперь старик разогнулся и сел в лодке по-прежнему.
His arms were wet and dirty, and he washed them over the side.
Руки его были мокры и грязны, он вымыл их за бортом.
In his right hand he held something, and he washed that in the river too.
В правой руке он что-то держал, и это что-то он тоже прополоскал в реке.
It was money.
Это были деньги.
He chinked it once, and he blew upon it once, and he spat upon it once,—‘for luck,’ he hoarsely said—before he put it in his pocket.
Прежде чем положить монеты в карман, старик звякнул ими, подул на них и поплевал, - на счастье, как объяснил он хриплым голосом.
‘Lizzie!’
- Лиззи!
The girl turned her face towards him with a start, and rowed in silence.
Девушка, вздрогнув, повернулась к нему лицом, но продолжала грести молча.
Her face was very pale.
Она сильно побледнела.
He was a hook-nosed man, and with that and his bright eyes and his ruffled head, bore a certain likeness to a roused bird of prey.
Крючковатый нос старика вместе с блестящими глазами и взъерошенными космами волос придавал ему сходство с потревоженным стервятником.
‘Take that thing off your face.’
- Открой лицо!
She put it back.
Она отбросила капюшон.
‘Here! and give me hold of the sculls.
- Вот так!
И давай мне весла.
I’ll take the rest of the spell.’
Теперь я сам буду грести.
‘No, no, father!
No!
- Нет, нет, отец!
I can’t indeed.
Я, право, не могу.
Father!—I cannot sit so near it!’
Отец!
Не могу я сидеть так близко к нему.
He was moving towards her to change places, but her terrified expostulation stopped him and he resumed his seat.
Он двинулся было к ней, чтобы перемениться местами, но, видя ее испуг, снова сел на место.
‘What hurt can it do you?’
- Что он тебе может сделать?
‘None, none.
- Ничего не может, я знаю.
But I cannot bear it.’
Только мне этого не вытерпеть...
‘It’s my belief you hate the sight of the very river.’
- Ты, кажется, реки видеть не можешь.
‘I—I do not like it, father.’
- Я... я ее не люблю, отец.
‘As if it wasn’t your living!
- А ведь ты рекой живешь!
As if it wasn’t meat and drink to you!’
Ведь она тебя кормит и поит!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...