На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They were very satisfactory.
Эти были очень хороши.
As the shadow of the kingfisher moved up the stream, a big trout shot upstream in a long angle, only his shadow marking the angle, then lost his shadow as he came through the surface of the water, caught the sun, and then, as he went back into the stream under the surface, his shadow seemed to float down the stream with the current unresisting, to his post under the bridge where he tightened facing up into the current.
Когда тень зимородка скользнула по
воде, вслед за ней метнулась большая форель, ее тень вычертила угол; потом
тень исчезла, когда рыба выплеснулась из воды и сверкнула на солнце; а когда
она опять погрузилась, ее тень, казалось, повлекло течением вниз, до
прежнего места под мостом, где форель вдруг напряглась и снова повисла в
воде, головой против течения.
Nick's heart tightened as the trout moved.
Когда форель шевельнулась, сердце у Ника замерло.
He felt all the old feeling.
Прежнее ощущение
ожило в нем.
He turned and looked down the stream.
Он повернулся и взглянул вниз по течению.
It stretched away, pebbly-bottomed with shallows and big boulders and a deep pool as it curved away around the foot of a bluff.
Река уходила вдаль,
выстланная по дну галькой, с отмелями, валунами и глубокой заводью в том
месте, где река огибала высокий мыс.
Nick walked back up the ties to where his pack lay in the cinders beside the railway track.
Ник пошел обратно по шпалам, туда, где на золе около рельсов лежал его
мешок.
He was happy.
Ник был счастлив.
He adjusted the pack harness around the bundle, pulling straps tight, slung the pack on his back got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line.
Он расправил ремни, туго их затянул, взвалил мешок
на спину, продел руки в боковые петли и постарался ослабить тяжесть на
плечах, налегая лбом на широкий головной ремень.
Still, it was too heavy.
Все-таки мешок был очень
тяжел.
It was much too heavy.
Слишком тяжел.
He had his leather rod-case in his hand and leaning forward to keep the weight of the pack high on his shoulders he walked along the road that paralleled the railway track, leaving the burned town behind in the heat, and he turned off around a hill with a high, fire-scarred hill on either side onto a road that went back into the country.
В руках Ник держал кожаный чехол с удочками, и,
наклоняясь вперед, чтобы переместить тяжесть повыше на плечи, он пошел по
дороге вдоль полотна, оставляя позади, под жарким солнцем, городское
пожарище, потом свернул в сторону между двух высоких обгорелых холмов и
выбрался на дорогу, которая вела прочь от полотна.
He walked along the road feeling the ache from the pull of the heavy pack.
Он шел по дороге,
чувствуя боль в спине от тяжелого мешка.
The road climbed steadily.
Дорога все время шла в гору.
It was hard work walking up-hill.
Подниматься в гору было трудно.
His muscles ached and the day was hot, but Nick felt happy.
Все мускулы у Ника болели, и было жарко, но
Ник был счастлив.
He felt he had left everything behind, the need for thinking, the need to write, other needs.
Он чувствовал, что все осталось позади, не нужно думать,
не нужно писать, ничего не нужно.
It was all back of him.
Все осталось позади.
From the time he had gotten down off the train and the baggage man had thrown his pack out of the open car door things had been different.
За это время - с той минуты, как он сошел с поезда и ему выбросили
мешок из багажного вагона,- Ник увидел, что многое изменилось.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь