На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Seney was burned, the country was burned over and changed, but it did not matter.
Сеней сгорел,
и склоны кругом обгорели и стали совсем другими, но это ничего.
It could not all be burned.
Все не могло
же сгореть.
He hiked along the road, sweating in the sun, climbing to cross the range of hills that separated the railway from the pine plains.
Ник был в этом уверен.
Он брел по дороге, весь в поту под жарким солнцем, поднимаясь в гору, чтобы пересечь цепь холмов, отделявшую полотно железной дороги от лесистой равнины.
Он брел по дороге, весь в поту под жарким солнцем, поднимаясь в гору, чтобы пересечь цепь холмов, отделявшую полотно железной дороги от лесистой равнины.
The road ran on, dipping occasionally, but always climbing.
Дорога шла то вверх, то вниз, но в общем все поднималась.
He went on up.
Ник шел все
дальше в гору.
Finally after going parallel to the burnt hill, he reached the top.
Наконец дорога, некоторое время тянувшаяся вдоль обгорелого
склона, вывела его на вершину холма.
Nick leaned back against a stump and slipped out of the pack harness.
Ник прислонился к пню и сбросил
плечевые ремни.
Ahead of him, as far as he could see, was the pine plain.
Прямо перед ним, сколько он мог охватить взглядом,
раскинулась равнина.
The burned country stopped off at the left of a range of hills.
Следы пожара кончались слева, у подножья холмов.
All ahead islands of dark pine trees rose out of the plain.
Среди
равнины были разбросаны островки темного соснового леса.
Far off to the left was the line of the river.
Вдали, налево,
виднелась река.
Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun.
Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце.
There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land.
Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы
отмечали границу возвышенности Верхнего озера.
He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain.
Далекие и неясные, они были
едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной.
If he looked too steadily they were gone.
Если
пристально глядеть на них, они пропадали.
But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land.
Но если взглядывать на них
вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette.
Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.
His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back.
Мешок лежал
на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
Nick sat smoking, looking out over the country.
Ник
сидел, курил и глядел по сторонам.
He did not need to get his map out.
Ему незачем было доставать карту.
He knew where he was from the position of the river.
По
положению реки он и так мог сказать, где находится.
As he smoked his legs stretched out in front of him, he noticed a grasshopper walk along the ground and up onto his woolen sock.
Пока Ник курил, вытянув ноги, он заметил, что с земли на его шерстяной
носок взобрался кузнечик.
The grasshopper was black.
Кузнечик был черный.
As he had walked along the road, climbing, he had started grasshoppers from with dust.
Когда Ник шел по дороге в
гору, у него из-под ног все время выскакивали кузнечики.
They were all black.
Все они были
черные.
They were not the big grasshoppers with yellow and black or red and black wings whirring out from their black wing sheathing as they fly up.
Это были не те крупные кузнечики, у которых, когда они взлетают, под
черными надкрыльями с треском раскрываются желтые с черным или красные с
черным крылышки.
These were just ordinary hoppers, but all a sooty black in color.
Это были самые обыкновенные кузнечики, но только черные,
как сажа.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...