На дороге. Джек Керуак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На дороге".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They spent money on beautiful big glazed cakes and creampuffs.
Они потратились на большие красивые глазированные пирожные и слойки со взбитым кремом.
All this time Dean was telling Marylou things like this:
Все это время Дин твердил Мерилу примерно следующее:
"Now, darling, here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we passed the Booneville reformatory which reminded me of my jail problem, it is absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife plans… " and so on in the way that he had in those early days.
«Вот мы и в Нью-Йорке, дорогая, и хотя я рассказал тебе еще не обо всем, о чем думал, пока мы ехали через Миссури, а главное — когда проезжали Бунвилльскую исправительную школу, которая напомнила мне о моих тюремных передрягах, — сейчас во что бы то ни стало надо отбросить на время всю нашу любовную дребедень и немедленно начать строить конкретные планы, как заработать на жизнь…» — и так далее, в той манере, которая была свойственна ему в прежние времена.
I went to the cold-water flat with the boys, and Dean came to the door in his shorts.
Мы с ребятами пришли в эту квартирку без отопления.
Дверь открыл Дин в трусах.
Дверь открыл Дин в трусах.
Marylou was jumping off the couch; Dean had dispatched the occupant of the apartment to the kitchen, probably to make coffee, while he proceeded with his love-problems, for to him sex was the one and only holy and important thing in life, although he had to sweat and curse to make a living and so on.
С кушетки спрыгнула Мерилу.
Перед нашим визитом Дин отправил владельца квартиры на кухню — вероятно, сварить кофе, — а сам возобновил свои любовные занятия, ведь секс был его подлинным призванием и единственным божеством, и верность этому божеству он нарушал лишь в силу необходимости трудиться, чтобы заработать на жизнь.
Перед нашим визитом Дин отправил владельца квартиры на кухню — вероятно, сварить кофе, — а сам возобновил свои любовные занятия, ведь секс был его подлинным призванием и единственным божеством, и верность этому божеству он нарушал лишь в силу необходимости трудиться, чтобы заработать на жизнь.
You saw that in the way he stood bobbing his head, always looking down, nodding, like a young boxer to instructions, to make you think he was listening to every word, throwing in a thousand
"Yeses" and
"That's rights."
"Yeses" and
"That's rights."
Волнуясь, он глядел в пол, подергивал и кивал головой, словно молодой боксер в ответ на наставления тренера, а чтобы не подумали, будто он пропустил хоть слово, вставлял тысячи «да» и «вот именно».
My first impression of Dean was of a young Gene Autry – trim, thin-hipped, blue-eyed, with a real Oklahoma accent – a sideburned hero of the snowy West.
В ту первую встречу меня поразило сходство Дина с молодым Джином Отри — стройный, узкобедрый, голубоглазый, с подлинным оклахомским выговором, — герой снежного Запада, отрастивший баки.
In fact he'd just been working on a ranch, Ed Wall's in Colorado, before marrying Marylou and coming East.
Он и в самом деле, до того как жениться на Мерилу и приехать на Восток, работал на ранчо Эда Уолла в Колорадо.
Marylou was a pretty blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses; she sat there on the edge of the couch with her hands hanging in her lap and her smoky blue country eyes fixed in a wide stare because she was in an evil gray New York pad that she'd heard about back West, and waiting like a longbodied emaciated Modigliani surrealist woman in a serious room.
Мерилу была очаровательной блондинкой с морем вьющихся золотистых волос.
Она сидела на краю кушетки, сложив руки на коленях, а ее наивные дымчато-голубые глаза были широко раскрыты и застыли в изумлении, ведь она попала в скверную, мрачную нью-йоркскую халупу, о каких была наслышана еще на Западе, и теперь чего-то ждала, напоминая женщину Модильяни — длиннотелую, истомленную, сюрреалистическую — в солидном кабинете.
Она сидела на краю кушетки, сложив руки на коленях, а ее наивные дымчато-голубые глаза были широко раскрыты и застыли в изумлении, ведь она попала в скверную, мрачную нью-йоркскую халупу, о каких была наслышана еще на Западе, и теперь чего-то ждала, напоминая женщину Модильяни — длиннотелую, истомленную, сюрреалистическую — в солидном кабинете.
But, outside of being a sweet little girl, she was awfully dumb and capable of doing horrible things.
Однако милая маленькая Мерилу оказалась девицей недалекой, к тому же способной на дикие выходки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 4 оценках:
5 из 5
1