5#

На пути к Основанию. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На пути к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Isaac Asimov
Айзек Азимов
Forward the Foundation
На пути к Основанию
Part I
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Eto Demerzel
ЭДО ДЕМЕРЗЕЛЬ
DEMERZEL, ETO-… While there is no question that Eto Demerzel was the real power in the government during much of the reign of Emperor Cleon I, historians are divided as to the nature of his rule.
ДЕМЕРЗЕЛЬ ЭДО— В то время как сосредоточение реальной власти в руках Эдо Демерзеля на протяжении большей части царствования Императора Клеона I не оставляет сомнений, относительно сути его правления мнения историков расходятся.
The classic interpretation is that he was another in the long line of strong and ruthless oppressors in the last century of the undivided Galactic Empire, but there are revisionist views that have surfaced and that insist his was, if a despotism, a benevolent one.
Классическая версия гласит, что он был одним из весьма могущественных и безжалостных угнетателей в течение последнего столетия существования целостной Галактической Империи, но ревизионисты полагают, что если Демерзель и был деспотом, то деспотом милосердным.
Much is made, in this view, of his relationship with Hari Seldon though that remains forever uncertain, particularly during the unusual episode of Laskin Joranum, whose meteoric rise-
Не исключено, что причиной для подобных выводов были отношения Демерзеля с Хари Селдоном, многим подробностям которых суждено остаться недоказанными, в особенности — странной истории жизни Ласкина Джоранума, чей фантастический взлет...
 1
     Глава 1
"I think Hari," said Yugo Amaryl, "that your friend Demerzel is in deep trouble."
— Повторяю, Хари, — сказал Юго Амариль, — у твоего друга Демерзеля большие неприятности.
He emphasized the word "friend" very lightly and with unmistakable air of distaste.
Он лишь немного подчеркнул слово «друг», но так, что прозвучало оно с нарочитой неприязнью.
Hari Seldon detected the sour note and ignored it.
Хари Селдон это заметил, но пропустил мимо ушей.
He looked up from his tricomputer and said,
Оторвавшись от экрана трикомпьютера, он ответил:
"I tell you again, Yugo, that that's nonsense."
— А я повторяю, Юго, что это — сущая ерунда. 
And then-with a trace of annoyance, just a trace-he added,
— Немного помолчав, он чуть раздраженно спросил:
"Why are you taking up my time by insisting?"
— Не понимаю, зачем ты так упорно отнимаешь у меня время и пытаешься убедить в этом?
"Because I think it's important."
Amaryl sat down defiantly.
It was a gesture that indicated he was not going to be moved easily.
Here he was and here he would stay.
— Затем, что думаю, как это важно, — отрезал Амариль и решительно уселся с таким видом, что стало ясно: уйдет он не скоро, а лишь тогда, когда выскажет все, что жаждет высказать.
Eight years before, he had been a heatsinker in the Dahl Sector-as low on the social scale as it was possible to be.
Восемь лет назад он работал термальщиком в секторе Даль, то есть находился на самой низкой — ниже не придумаешь — ступени социальной лестницы.
He had been lifted out of that position by Seldon-**made into a mathematician and an intellectual-more than that, into a psychohistorian.
Хари Селдон вытянул его наверх, сделал его математиком, интеллектуалом, более того — он сделал его психоисториком.
Never for one minute did he forget what he had been and who he was now and to whom he owed the change.
Юго никогда ни на минуту не забывал о том, кем он был, кем стал и кому обязан всеми переменами в своей жизни.
That meant that if he had to speak harshly to Hari Seldon-for Seldon's own good-no consideration of respect and love for the older man and no regard for his own career would stop him.
Это означало, что, если уж он заговорил с Хари Селдоном резко — ради его же пользы, значит, его уже ничто не остановит: ни желание сохранить любовь и уважение старшего товарища, ни забота о собственной карьере.
He owed such harshness-and much more-to Seldon.
Даже возможностью вести себя резко он тоже был обязан Селдону.
"Look, Hari," he said, chopping at the air with his left hand, "for some reason that is beyond my understanding, you think highly of this Demerzel, but I don't.
— Так вот, Хари, — сказал Юго, рубанув по воздуху рукой, — я совершенно не понимаю почему, но ты об этом Демерзеле чрезвычайно высокого мнения.
Я — нет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...