5#

Неудачник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неудачник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He was overheard quarreling with his uncle by the butler, whose room was directly below the Tower room.
Дворецкий, чья комната находится как раз под кабинетом, слышал, как молодой человек ссорился с дядюшкой.
The quarrel ended with a sudden thud as of a chair being thrown over and a half-smothered cry.
Вдруг раздался звук падения чего-то тяжелого и приглушенный крик.
"The butler was alarmed, and thought of getting up to see what was the matter, but as a few seconds later he heard Mr Leverson leave the room gaily whistling a tune, he thought nothing more of it.
On the following morning, however, a housemaid discovered Sir Reuben dead by his desk.
He had been struck down by some heavy instrument.
Дворецкий забеспокоился и уже хотел было подняться наверх и посмотреть, что там происходит, но услышал, как мистер Леверсон выходит из кабинета, весело насвистывая.
Дворецкий успокоился и лег спать, но утром горничная обнаружила сэра Рубена мертвым возле письменного стола: ему проломили голову чем-то тяжелым.
The butler, I gather, did not at once tell the story to the police.
Насколько я понимаю, дворецкий не сразу сообщил об услышанном полиции.
That was natural, I think, eh, Mademoiselle?"
Впрочем, это-то как раз естественно, не так ли, мадемуазель?
The sudden question made Lily Margrave start.
"I beg your pardon?" she said.
— Простите? — встрепенулась Лили, которую этот неожиданный вывод застал врасплох.
"One looks for humanity in these matters, does one not?" said the little man.
— Согласитесь, мадемуазель, в подобных случаях всегда нужно принимать во внимание человеческую природу.
"As you recited the story to me - so admirably, so concisely - you made of the actors in the drama machines - puppets.
But me, I look always for human nature.
В вашем рассказе — замечательном, кстати говоря, рассказе без единого лишнего слова — фигурируют просто персонажи, а мне всегда важно определить, что тот или иной человек собой представляет.
I say to myself, this butler, this - what did you say his name was?"
Вот я и подумал, что этот дворецкий.., как, вы сказали, его зовут?
"His name is Parsons."
— Его фамилия Парсонс.
"This Parsons, then, he will have the characteristics of his class, he will object very strongly to the police, he will tell them as little as possible.
Above all, he will say nothing that might seem to incriminate a member of the household.
— Так вот, Парсонс, как всякий преданный слуга, всячески постарается не допустить вмешательства полиции в семейные дела его господ и наверняка сообщит не все, особенно если его откровения могут подвести кого-то из членов семьи.
A housebreaker, a burglar, he will cling to that idea with all the strength of extreme obstinacy.
Он будет твердить, что убийство совершил случайный грабитель, и будет упрямо, вопреки всему, за это цепляться.
Yes, the loyalties of the servant class are an interesting study."
Да, преданность старых слуг — любопытнейший феномен.
He leaned back beaming.
Лучась улыбкой, Пуаро откинулся на спинку кресла.
"In the meantime," he went on, "everyone in the household has told his or her tale, Mr Leverson among the rest, and his tale was that he had come in late and gone up to bed without seeing his uncle."
— Между тем, — продолжал он, — каждый из домочадцев был допрошен полицией.
В том числе и мистер Леверсон, который заявил, что вернулся поздно и прошел к себе, не заходя к дядюшке.
"That is what he said."
— Именно так он и сказал.
"And no one saw reason to doubt that tale," mused Poirot, "except, of course, Parsons.
— И никто не усомнился в его словах, — задумчиво пробормотал Пуаро, — кроме, разумеется, Парсонса.
Then there comes down an inspector from Scotland Yard, Inspector Miller you said, did you not?
Тут на сцене появился инспектор из Скотленд-Ярда, Миллер, так вы его, кажется, называли?
I know him, I have come across him once or twice in the past.
He is what they call the sharp man, the ferret, the weasel.
"Yes I know him!
Мне с ним приходилось встречаться; ему, что называется, палец в рот не клади.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1