Неудачник. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неудачник".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And the sharp Inspector Miller, he sees what the local inspector has not seen, that Parsons is ill at ease and uncomfortable, and knows something that he has not told.
Так вот, Миллер сразу приметил то, что упустил из виду местный инспектор: Парсонс явно нервничает и что-то недоговаривает.
Eh bien, he makes short work of Parsons.
Eh bien[28], он поднажал на Парсонса.
By now it has been clearly proved that no one broke into the house that night, that the murderer must be looked for inside the house and not outside.
And Parsons is unhappy and frightened, and feels very relieved to have his secret knowledge drawn out of him.
And Parsons is unhappy and frightened, and feels very relieved to have his secret knowledge drawn out of him.
К тому времени уже было доказано, что никто из посторонних в ту ночь в дом не проникал, что убийцу надо искать среди своих, и бедняга Парсонс, перепуганный, был даже рад, что ему пришлось выложить все, что знал.
"He has done his best to avoid scandal, but there are limits; and so Inspector Miller listens to Parsons' story, and asks a question or two, and then makes some private investigations of his own.
Он до последнего старался не допустить скандала, но всему есть предел.
Одним словом, инспектор Миллер выслушал дворецкого, задал пару вопросов, после чего лично провел кое-какие расследования.
Одним словом, инспектор Миллер выслушал дворецкого, задал пару вопросов, после чего лично провел кое-какие расследования.
The case he builds up is very strong - very strong.
И собрал улики, очень и очень весомые.
"Blood-stained fingers rested on the corner of the chest in the Tower room and the fingerprints were those of Charles Leverson.
На шкафу в кабинете были обнаружены отпечатки окровавленных пальцев — и принадлежат эти отпечатки Чарлзу Леверсону.
The housemaid told him she emptied a basin of blood-stained water in Mr Leverson's room the morning after the crime.
Горничная показала, что утром после убийства вынесла из комнаты мистера Леверсона тазик с водой, которая была розовой от крови.
He explained to her that he had cut his finger, and he had a little cut there, oh yes, but such a very little cut!
Он ей объяснил, что порезал палец, и порез у него действительно был, но уж очень маленький!
The cuff of his evening shirt had been washed, but they found blood stains in the sleeve of his coat.
Манжета на рубашке была замыта, но следы крови были обнаружены на рукаве пиджака.
He was hard pressed for money, and he inherited money at Sir Reuben's death.
Он нуждался в деньгах, а по смерти сэра Рубена должен был унаследовать кругленькую сумму.
Oh, yes, a very strong case, Mademoiselle," He paused.
"And yet you come to me today."
"And yet you come to me today."
Это очень серьезные улики, мадемуазель… И тем не менее вы пришли ко мне, — добавил он после некоторой паузы.
Lily Margrave shrugged her slender shoulders.
"As I told you, M. Poirot, Lady Astwell sent me."
"As I told you, M. Poirot, Lady Astwell sent me."
— Я ведь уже объяснила вам, мосье Пуаро, что меня послала леди Эстуэлл, — пожала плечиками Лили.
"You would not have come of your own accord, eh?"
The little man glanced at her shrewdly.
The little man glanced at her shrewdly.
— У нее сложилось свое особое мнение…
— А сами бы вы не пошли? — испытующе взглянул на нее Пуаро.
— А сами бы вы не пошли? — испытующе взглянул на нее Пуаро.
The girl did not answer.
Девушка промолчала.
"You do not reply to my question."
— Вы не ответили на мой вопрос.
Lily Margrave began smoothing her gloves again.
"It is rather difficult for me, M. Poirot.
"It is rather difficult for me, M. Poirot.
— Я в затруднительном положении, мосье Пуаро.
— Лили снова принялась разглаживать перчатки.
— Лили снова принялась разглаживать перчатки.
I have my loyalty to Lady Astwell to consider.
— Мне бы не хотелось обмануть доверие леди Эстуэлл.
Strictly speaking, I am only her paid companion, but she has treated me more as though I were a daughter or a niece.
В сущности, я всего лишь ее компаньонка, но она всегда обращалась со мной скорее как с дочерью или с племянницей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1