3#

Неумолимое уравнение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Неумолимое уравнение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Some method of delivering supplies or assistance when an emergency occurred on a world not scheduled for a visit had been needed and the Emergency Dispatch Ships had been the answer.
Однако часто приходилось оказывать помощь или снабжать оборудованием и продовольствием группы людей на той или иной планете в непредусмотренное расписанием время.
Для этого предназначались КЭПы — корабли экстренной помощи.
Small and collapsible, they occupied little room in the hold of the cruiser; made of light metal and plastics, they were driven by a small rocket drive that consumed relatively little fuel.
Маленькие, хрупкие, изготовлявшиеся из легких металлов и пластмасс, они легко умещались в корпусе звездолета.
У них был небольшой ракетный двигатель, потреблявший сравнительно немного горючего.
Each cruiser carried four EDS's and when a call for aid was received the nearest cruiser would drop into normal space long enough to launch an EDS with the needed supplies or personnel, then vanish again as it continued on its course.
На борту каждого звездолета помещалось четыре КЭПа.
Когда приходил сигнал о помощи, ближайший звездолет выпускала КЭП с грузом, а затем продолжал свой путь.
The cruisers, powered by nuclear converters, did not use the liquid rocket fuel but nuclear converters were far too large and complex to permit their installation in the EDS.
Снабженные атомными конвертерами, звездолеты не нуждались в жидком ракетном топливе, потребляемом кораблями экстренной помощи.
The cruisers were forced by necessity to carry a limited amount of the bulky rocket fuel and the fuel was rationed with care; the cruiser's computers determining the exact amount of fuel each EDS would require for its mission.
Они могли брать лишь очень ограниченный запас этого тяжелого горючего, и поэтому тратить его приходилось чрезвычайно экономно.
The computers considered the course coordinates, the mass of the EDS, the mass of pilot and cargo; they were very precise and accurate and omitted nothing from their calculations.
They could not, however, foresee, and allow for, the added mass of a stowaway.
Счетные машины определяли курс, массу КЭПа, пилота и груза, необходимое количество горючего.
Они были очень точны и ничего не упускали в своих расчетах, но они не могли учесть дополнительный вес непредвиденного пассажира.
* * *
The Stardust had received the request from one of the exploration parties stationed on Woden; the six men of the party already being stricken with the fever carried by the green kala midges and their own supply of serum destroyed by the tornado that had torn through their camp.
«Звездная Пыль» приняла сигнал одной из исследовательских партий, работающих на Вудене.
Шесть человек были поражены лихорадкой, вызываемой укусом зеленой мошки «кула», а весь имевшийся у них запас сыворотки уничтожил ураган, который пронесся накануне над лагерем.
The Stardust had gone through the usual procedure; dropping into normal space to launch the EDS with the fever serum, then vanishing again in hyperspace.
Now, an hour later, the gauge was saying there was something more than the small carton of serum in the supplies closet.
Получив сигнал,
«Звездная Пыль» уменьшила скорость, выпустила КЭП с небольшим грузом сыворотки, а затем легла на прежний курс, и вот час спустя прибор показывал, что в грузовом отсеке, кроме маленькой картонной коробки с сывороткой, находилось живое существо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share