Не надеясь на будущее. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Не надеясь на будущее".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Instead there was a sort of red, shimmering mist.
It floated toward Nisher and surrounded him.
Nisher heard weird noises and saw flashing lights before he blacked out.
It floated toward Nisher and surrounded him.
Nisher heard weird noises and saw flashing lights before he blacked out.
Он заметил лишь слабо колыхавшееся и почти прозрачное облачко какого-то красноватого тумана, постепенно окутавшее Нишера, после чего он стал слышать странные, непонятные звуки, потом замелькали яркие испышки света, и он отключился.
When he regained consciousness, someone was saying to him,
Придя в себя, Нишер услышал чей-то голос:
“Don’t worry, it’s all right.”
«Не беспокойтесь, все в порядке».
Nisher opened his eyes and saw that he was no longer on Twenty-fifth Street.
He was sitting on a bench in a beautiful little park with trees and ponds and promenades and strangely shaped statues and tame deer, and there were people strolling around, wearing what looked like Grecian tunics.
He was sitting on a bench in a beautiful little park with trees and ponds and promenades and strangely shaped statues and tame deer, and there were people strolling around, wearing what looked like Grecian tunics.
Он открыл глаза и понял, что находится уже не на Двадцать пятой улице, 11 в прелестном небольшом парке с высокими деревьями, чудными аллеями, искусственными водоемами и невиданными статуями.
Он сидел на скамейке, вокруг бродили ручные олени, а по аллеям гуляли люди в одеждах, напоминавших греческие туники.
Он сидел на скамейке, вокруг бродили ручные олени, а по аллеям гуляли люди в одеждах, напоминавших греческие туники.
Sitting beside him on the bench was a kindly, white-haired old man dressed like Charlton Heston playing Moses.
Рядом с ним восседал добродушный седовласый старец, одетый, как Чарлтон Хестон в роли Моисея.
“What is this?”
Nisher asked.
Nisher asked.
— Что это здесь такое? — спросил Нишер.
“What’s happened?”
— Что происходит?
“Tell me,” the old man said, “did you happen to run into a reddish cloud recently?
— Скажи, — спросил его вдруг величественный старец, — а не попадал ли ты случайно в такое красноватое облачко?
Aha!
Ага!
I thought so!
Я так и думал!
That was a local space-time anomaly, and it has carried you away from your own time and into the future.”
Видишь ли, имела место небольшая пространственно-временная аномалия, благодаря которой тебя и занесло так далеко в будущее.
“The future?”
Nisher said.
Nisher said.
— В будущее? — переспросил потрясенный Нишер.
“The future what?”
— В какое еще будущее?
“Just the future,” the old man said.
— Просто в будущее, — ответил старик.
“We’re about four hundred years ahead of you, give or take a few years.”
— Лет на четыреста вперед.
Плюс-минус года два-три.
Плюс-минус года два-три.
“You’re putting me on,” Nisher said.
— Да вы шутите! — воскликнул Нишер.
He asked the old man in various ways where he really was, and the old man replied that he really was in the future, and it was not only true, it wasn’t even unusual, though of course it wasn’t the sort of thing that happens every day.
И стал допытываться у старца, куда он попал НА САМОМ ДЕЛЕ, однако старец упорно твердил, что это НА САМОМ ДЕЛЕ будущее, и, в общем-то, ничего необычного с Нишером не произошло, хотя, конечно, такое случается далеко не с каждым.
At last Nisher had to accept it.
В конце концов Нишеру пришлось принять его слова на веру.
“Well, okay,” he said.
— Ну что ж, — сказал он, — пусть так.
“What sort of future is this?”
И как же вам тут, в будущем, живется?
“A very nice one,” the old man assured him.
— Замечательно! — заверил его старик.
“No alien creatures have taken us over?”
— Неужели нас не завоевали космические пришельцы?
“Certainly not.”
— Разумеется, нет!
“Has lack of fossil fuels reduced our standard of living to a bare subsistence level?”
— А разве нехватка твердого топлива не поставила человечество на грань выживания?
“We solved the energy crisis a few hundred years ago when we discovered an inexpensive way of converting sand into shale.”
— Мы решили проблему энергетического кризиса еще несколько столетий назад, отыскав недорогой способ превращать песок в сланцы.
“What are your major problems?”
— А каковы теперь ваши основные проблемы?
“We don’t seem to have any.”
— У нас, похоже, нет сейчас никаких проблем.
“So this is Utopia?”
— Так это Утопия?
The old man smiled.
Старик улыбнулся.
“You must judge for yourself.
— Ну, это уж тебе самому судить.
Perhaps you would like to look around during your brief stay here.”
Но, может быть, ты хотел бы кое-что увидеть собственными глазами, раз уж попал сюда с кратковременным визитом?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
3 из 5
1