Не надеясь на будущее. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Не надеясь на будущее".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Why brief?”
— Почему кратковременным?
“These space-time anomalies are self-regulating,” the old man said.
“The universe won’t tolerate for long your being here when you ought to be there.
“The universe won’t tolerate for long your being here when you ought to be there.
— Подобные пространственно-временные аномалии не поддаются контролю со стороны человека, — пояснил старик — Вселенная просто не потерпит твоего присутствия ЗДЕСЬ, если ты должен быть ТАМ.
But it usually takes a little while for the universe to catch up.
Однако даже Вселенной требуется какое-то время, чтобы осознать случившееся и принять соответствующие меры.
Shall we go for a stroll?
Не хочешь ли прогуляться?
My name is Ogun.”
Меня зовут Огун.
They left the park and walked down a pleasant, tree-lined boulevard.
Они вышли из парка и двинулись по очаровательному, обсаженному высокими тенистыми деревьями бульвару.
The buildings were strange to Nisher’s eye and seemed to contain too many strange angles and discordant colors.
Архитектура зданий показалась Нишеру несколько странной: стены соединялись под какими-то непонятными углами и были выкрашены в абсолютно не сочетавшиеся друг с другом цвета.
They were set back from the street and bordered with well-kept green lawns.
Дома были отделены от улицы отлично ухоженными зелеными лужайками.
It looked to Nisher like a really nice future.
Похоже, жить в этом будущем было и впрямь довольно приятно.
Nothing exotic, but nice.
Нет, ничего экзотического, просто очень хорошо.
And there were people walking around in their Grecian tunics, and they all looked happy and well fed.
Да и люди, одетые в греческие туники, выглядели исключительно счастливыми и всем довольными.
It was like a Sunday in Central Park.
Вообще обстановка очень напоминала воскресный день в Центральном парке Нью-Йорка.
Then Nisher noticed one couple who had gone beyond the talking stage.
They had taken their clothes off.
They were, to use a twentieth-century expression, making it.
They had taken their clothes off.
They were, to use a twentieth-century expression, making it.
Затем внимание Нишера привлекла парочка, которой явно надоели разговоры; любовники, недолго думая, разделись и занялись тем, для чего в двадцатом веке существовало вполне определенное слово.
No one seemed to think this was unusual.
И никому, похоже, происходящее не казалось необычным!
Ogun didn’t comment on it; so Nisher didn’t say anything, either.
But he couldn’t help noticing, as they walked along, that other people were making it, too.
Quite a few people.
But he couldn’t help noticing, as they walked along, that other people were making it, too.
Quite a few people.
Огун вообще ни слова не сказал, так что Нишер тоже промолчал, но не мог не заметить, что теперь им все чаще стали попадаться подобные парочки, прилюдно занимавшиеся сексом.
After passing the seventh couple so engaged, Nisher asked Ogun whether this was some sexual holiday or whether they had stumbled onto a fornicator’s convention.
После седьмой Нишер не выдержал и спросил у Огуна, не религиозный ли сегодня праздник, сопровождающийся ритуальными оргиями, или же они просто набрели на участников Всемирного конгресса сторонников адюльтера?
“It’s nothing special,” Ogun said.
— Но в действиях этих людей нет ничего особенного! — заявил Огун.
“But why don’t these people do it in their homes or in hotel rooms?”
— А не лучше ли им заниматься сексом у себя дома или в гостинице?
“Probably because most of them happened to meet here in the street.”
— Наверное, все они только что случайно встретились прямо здесь, на бульваре, — как ни в чем не бывало ответил Огун.
That shook Nisher.
Это Нишера окончательно потрясло.
“Do you mean that these couples never knew each other before?”
— Вы хотите сказать, что эти люди до сего момента даже не были друг с другом знакомы? — спросил он.
“Apparently not,” Ogun said.
— Скорее всего, — пожал плечами Огун.
“If they had, I suppose they would have arranged for a more comfortable place in which to make love.”
— Старые знакомые обычно выбирают для таких занятий местечко покомфортабельнее.
Nisher just stood there and stared.
Нишер буквально окаменел от изумления.
He knew it was rude, but he couldn’t help it.
Он понимал, что так глазеть неприлично, но ничего не мог с собой поделать.
Nobody seemed to mind.
Однако никто, похоже, против этого не возражал.
He observed how people looked at each other as they walked along, and every once in a while somebody would smile at someone, and someone else would smile back, and they would sort of hesitate for a moment, and then…
Он пригляделся и заметил, что прохожие действительно часто с улыбкой поглядывают друг на друга прямо на ходу, а потом, минутку поколебавшись…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
3 из 5
1