4#

Новая Магдалина. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Новая Магдалина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A piece of coarse canvas screened the opening between the two rooms in place of the door.
Кусок грубого холста закрывал вместо двери проход из кухни в комнату.
A second door, leading from the bed-chamber into the yard, was locked; and the wooden shutter protecting the one window of the room was carefully barred.
Другая дверь, ведущая из спальни на двор, была заперта, деревянный ставень, закрывавший единственное окно в комнате, был тщательно закрыт.
Sentinels, doubled in number, were placed at all the outposts.
Парные часовые были выставлены на всех передовых постах.
The French commander had neglected no precaution which could reasonably insure for himself and for his men a quiet and comfortable night.
Капитан Арно не пренебрег никакими предосторожностями, которые могли обеспечить ему и его подчиненным спокойную и безопасную ночь.
Still absorbed in his perusal of the dispatches, and now and then making notes of what he read by the help of writing materials placed at his side, Captain Arnault was interrupted by the appearance of an intruder in the room.
Он все еще был погружен в чтение депеш и время от времени делал отметки в документах, которые читал, с помощью письменных принадлежностей, лежавших возле него, когда занятие его было прервано появлением вошедшего в комнату врача.
Surgeon Surville, entering from the kitchen, drew aside the canvas screen, and approached the little round table at which his superior officer was sitting.
Доктор Сюрвиль, выйдя из кухни, отдернул холстинную занавесь и приблизился к круглому столику, у которого сидел его начальник.
"What is it?" said the captain, sharply.
— Что такое? — грубо спросил капитан.
"A question to ask," replied the surgeon.
"Are we safe for the night?"
— Я должен задать вам один вопрос, — ответил доктор — мы в безопасности на эту ночь?
"Why do you want to know?" inquired the captain, suspiciously.
— Для чего вам это нужно знать? — с усмешкой спросил капитан.
The surgeon pointed to the kitchen, now the hospital devoted to the wounded men.
Доктор указал на кухню, превращенную в госпиталь, забитую ранеными.
"The poor fellows are anxious about the next few hours," he replied.
"They dread a surprise, and they ask me if there is any reasonable hope of their having one night's rest.
— Несчастные тревожатся о том, что будет через несколько часов, — ответил он, — они опасаются неожиданного нападения и спрашивают меня, есть ли надежда провести спокойно ночь.
What do you think of the chances?"
Что вы думаете об этом?
The captain shrugged his shoulders.
Капитан пожал плечами.
The surgeon persisted.
Доктор настаивал.
"Surely you ought to know?" he said.
— Безусловно, вы должны знать, — сказал он.
"I know that we are in possession of the village for the present," retorted Captain Arnault, "and I know no more.
— Я знаю, что мы удерживаем деревню, — ответил капитан Арно. 
— Что будет дальше, я не знаю.
Here are the papers of the enemy."
Вот бумаги неприятеля.
He held them up and shook them impatiently as he spoke.
Он поднял их и с досадою тряхнул головой.
"They give me no information that I can rely on.
— Они не содержат никаких сведений, на которые я мог бы опереться.
For all I can tell to the contrary, the main body of the Germans, outnumbering us ten to one, may be nearer this cottage than the main body of the French.
Сколько мне известно, главные силы немцев, превышающие наши числом раз в десять, может быть, ближе к этой хижине, чем главные силы французской армии.
Draw your own conclusions.
Сделайте сами выводы.
I have nothing more to say."
Мне нечего больше сказать.
Having answered in those discouraging terms, Captain Arnault got on his feet, drew the hood of his great-coat over his head, and lit a cigar at the candle.
Ответив доктору столь неопределенно, капитан Арно встал, накинул на голову капюшон шинели и закурил от свечи сигару.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share