4#

Обломов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обломов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had three more rooms, but he seldom looked into them, except perhaps in the morning, and that, too, not every day, but only when his man-servant swept his study – which did not happen every day.
У него было еще три комнаты, но он редко туда заглядывал, утром разве, и то не всякий день, когда человек мёл кабинет его, чего всякий день не делалось.
In those rooms the furniture was covered with dust sheets and the curtains were drawn.
В тех комнатах мебель закрыта была чехлами, шторы спущены.
The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished.
Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною.
It had a mahogany bureau, two sofas, upholstered in a silk material, and a beautiful screen embroidered with birds and fruits never to be found in nature.
Там стояло бюро красного дерева, два дивана, обитые шелковою материею, красивые ширмы с вышитыми небывалыми в природе птицами и плодами.
It had silk curtains, rugs, a number of pictures, bronze, porcelain, and all sorts of pretty knick-knacks.
Были там шелковые занавесы, ковры, несколько картин, бронза, фарфор и множество красивых мелочей.
But an experienced person of good taste casting a cursory glance round the room would at once detect a desire to keep up appearances somehow or other, since appearances had to be kept up.
Но опытный глаз человека с чистым вкусом одним беглым взглядом на все, что тут было, прочел бы только желание кое-как соблюсти decorum неизбежных приличий, лишь бы отделаться от них.
Oblomov, of course, had nothing else in mind when he furnished his study.
Обломов хлопотал, конечно, только об этом, когда убирал свой кабинет.
A man of refined taste would never have been satisfied with those clumsy and heavy mahogany chairs and those rickety book-stands.
Утонченный вкус не удовольствовался бы этими тяжелыми, неграциозными стульями красного дерева, шаткими этажерками.
The back of one of the sofas had dropped and the mahogany veneer had come unstuck in some places.
Задок у одного дивана оселся вниз, наклеенное дерево местами отстало.
The pictures, vases, and knick-knacks were equally shoddy.
Точно тот же характер носили на себе и картины, и вазы, и мелочи.
The owner himself, however, was so utterly indifferent to the furniture of his study that he seemed to be wondering who on earth could have dumped all that junk there.
Сам хозяин, однако, смотрел на убранство своего кабинета так холодно и рассеянно, как будто спрашивал глазами:
«Кто сюда натащил и наставил все это?»
It was Oblomov’s indifference to his own property, and perhaps even still more the utter indifference shown by his servant Zakhar, that made the study look, on closer inspection, so neglected and untidy.
От такого холодного воззрения Обломова на свою собственность, а может быть, и еще от более холодного воззрения на тот же предмет слуги его, Захара, вид кабинета, если осмотреть там все повнимательнее, поражал господствующею в нем запущенностью и небрежностью.
Dust-covered cobwebs were festooned round the pictures on the walls; instead of reflecting the objects in the room, the mirrors were more like tablets which might be used for writing memoranda on in the dust.
По стенам, около картин, лепилась в виде фестонов паутина, напитанная пылью, зеркала, вместо того чтоб отражать предметы, могли бы служить скорее скрижалями для записывания на них по пыли каких-нибудь заметок на память.
The rugs were covered in stains.
Ковры были в пятнах.
A towel had been left on the sofa; almost every morning a dirty plate, with a salt-cellar and a bare bone from the previous night’s supper, could be seen on the table, which was strewn with crumbs.
На диване лежало забытое полотенце, на столе редкое утро не стояла не убранная от вчерашнего ужина тарелка с солонкой и с обглоданной косточкой да не валялись хлебные крошки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 3 из 5 1