4#

Овод. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Овод". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"You are looking tired, carino," he said.
– Какой у тебя утомленный вид, carino, – проговорил он.
"I can't help it."
– Что поделаешь…
There was a weary sound in Arthur's voice, and the Padre noticed it at once.
В голосе Артура слышалась усталость, и Монтанелли сейчас же заметил это.
"You should not have gone up to college so soon; you were tired out with sick-nursing and being up at night.
– Напрасно ты спешил приступать к занятиям.
Болезнь матери, бессонные ночи – все это изнурило тебя.
I ought to have insisted on your taking a thorough rest before you left Leghorn."
Мне следовало настоять, чтобы ты хорошенько отдохнул перед отъездом из Ливорно[8].
"Oh, Padre, what's the use of that?
– Что вы, padre, зачем?
I couldn't stop in that miserable house after mother died.
Я все равно не мог бы остаться в этом доме после смерти матери.
Julia would have driven me mad!"
Джули довела бы меня до сумасшествия.
Julia was his eldest step-brother's wife, and a thorn in his side.
Джули была жена старшего сводного брата Артура, давний его недруг.
"I should not have wished you to stay with your relatives," Montanelli answered gently.
"I am sure it would have been the worst possible thing for you.
– Я и не хотел, чтобы ты оставался у родственников, – мягко сказал Монтанелли. – Это было бы самое худшее, что можно придумать.
But I wish you could have accepted the invitation of your English doctor friend; if you had spent a month in his house you would have been more fit to study."
Но ты мог принять приглашение своего друга, английского врача.
Провел бы у него месяц, а потом снова вернулся к занятиям.
"No, Padre, I shouldn't indeed!
– Нет, padre!
The Warrens are very good and kind, but they don't understand; and then they are sorry for me,--I can see it in all their faces,--and they would try to console me, and talk about mother.
Уоррены – хорошие, сердечные люди, но они многого не понимают и жалеют меня – я вижу это по их лицам.
Стали бы утешать, говорить о матери… Джемма, конечно, не такая.
Gemma wouldn't, of course; she always knew what not to say, even when we were babies; but the others would.
Она всегда чувствовала, чего не следует касаться, – даже когда мы были еще детьми.
Другие не так чутки.
And it isn't only that----"
Да и не только это…
"What is it then, my son?"
– Что же еще, сын мой?
Arthur pulled off some blossoms from a drooping foxglove stem and crushed them nervously in his hand.
Артур сорвал цветок с поникшего стебля наперстянки и нервно сжал его в руке.
"I can't bear the town," he began after a moment's pause.
"There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing, and the walk along the shore where I used to take her until she got too ill.
– Я не могу жить в этом городе, – начал он после минутной паузы. – Не могу видеть магазины, где она когда-то покупала мне игрушки; набережную, где я гулял с нею, пока она не слегла в постель.
Wherever I go it's the same thing; every market-girl comes up to me with bunches of flowers--as if I wanted them now!
Куда бы я ни пошел – все то же.
Каждая цветочница на рынке по-прежнему подходит ко мне и предлагает цветы.
Как будто они нужны мне теперь!
And there's the church-yard--I had to get away; it made me sick to see the place----"
И потом… кладбище… Нет, я не мог не уехать!
Мне тяжело видеть все это.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1