Основание. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Основание".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He had steeled himself just a little for the Jump through hyper-space, a phenomenon one did not experience in simple interplanetary trips.
Дорник лишь немного волновался перед прыжком через гиперкосмос — здесь совсем иные ощущения, чем при межпланетных путешествиях.
The Jump remained, and would probably remain forever, the only practical method of travelling between the stars.
Гиперскачок был и, по всей видимости, надолго останется единственным практическим способом полетов к звездам.
Travel through ordinary space could proceed at no rate more rapid than that of ordinary light (a bit of scientific knowledge that belonged among the items known since the forgotten dawn of human history), and that would have meant years of travel between even the nearest of inhabited systems.
В обычном пространстве скорость звездолетов не превышает скорости света (только эта часть давно уже забытых данных сохранилась со времен ушедшей зари человеческой истории), — а это значит, что даже от одной населенной звездной системы, до ее ближайшей соседки когда-то приходилось путешествовать долгие годы.
Through hyper-space, that unimaginable region that was neither space nor time, matter nor energy, something nor nothing, one could traverse the length of the Galaxy in the interval between two neighboring instants of time.
Зато через гиперпространство — это недоступное человеческому пониманию явление, которое не является ни пространством, ни временем, ни энергией, — можно пролететь всю Галактику из конца в конец за считанные часы.
Gaal had waited for the first of those Jumps with a little dread curled gently in his stomach, and it ended in nothing more than a trifling jar, a little internal kick which ceased an instant before he could be sure he had felt it.
В ожидании первого прыжка Дорник почувствовал, как подкатывает к горлу тошнота.
Но ничего не произошло, разве что появилось смутное ощущение внутреннего толчка, который кончился прежде, чем Гаал успел его зафиксировать.
Но ничего не произошло, разве что появилось смутное ощущение внутреннего толчка, который кончился прежде, чем Гаал успел его зафиксировать.
That was all.
И это было все.
And after that, there was only the ship, large and glistening; the cool production of 12,000 years of Imperial progress; and himself, with his doctorate in mathematics freshly obtained and an invitation from the great Hari Seldon to come to Trantor and join the vast and somewhat mysterious Seldon Project.
А затем остались лишь звездолет, большой и сверкающий, совершеннейшая продукция двенадцатитысячелетнего развития Империи, и он сам, Гаал Дорник, новоиспеченный доктор наук, получивший приглашение на Трантор от самого Хари Сэлдона.
Молодому ученому предстояло принять участие в каком-то загадочном сэлдоновском проекте.
Молодому ученому предстояло принять участие в каком-то загадочном сэлдоновском проекте.
What Gaal was waiting for after the disappointment of the Jump was that first sight of Trantor.
После разочарования, испытанного при гиперпрыжке, Гаал с нетерпением ждал, когда же наконец появится Трантор.
He haunted the View-room.
Он ни на минуту не покидал комнаты общего обзора.
The steel shutter-lids were rolled back at announced times and he was always there, watching the hard brilliance of the stars, enjoying the incredible hazy swarm of a star cluster, like a giant conglomeration of fire-flies caught in mid-motion and stilled forever, At one time there was the cold, blue-white smoke of a gaseous nebula within five light years of the ship, spreading over the window like distant milk, filling the room with an icy tinge, and disappearing out of sight two hours later, after another Jump.
В заданное время стальные покрышки иллюминаторов откатывались назад, и Гаал всматривался в звезды, наслаждаясь их россыпями, похожими на рой застывших на месте светлячков.
Когда заслонки откатились в очередной раз, Дорник увидел примерно в пяти световых годах от звездолета газовое скопление, которое проскользнуло мимо иллюминатора, как выплеснутое молоко.
На какой-то миг оно наполнило комнату обзора леденящим светом, исчезнув из вида после нового прыжка.
Когда заслонки откатились в очередной раз, Дорник увидел примерно в пяти световых годах от звездолета газовое скопление, которое проскользнуло мимо иллюминатора, как выплеснутое молоко.
На какой-то миг оно наполнило комнату обзора леденящим светом, исчезнув из вида после нового прыжка.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
3 из 5
1