Отверженные часть 1. Виктор Гюго - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отверженные часть 1".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
However that may be, after nine years of episcopal power and of residence in D——, all the stories and subjects of conversation which engross petty towns and petty people at the outset had fallen into profound oblivion.
Как бы то ни было, но после девятилетнего пребывания епископа в Дине все эти россказни и кривотолки, которые всегда занимают вначале маленький городок и маленьких людей, были преданы глубокому забвению.
No one would have dared to mention them; no one would have dared to recall them.
Никто не осмелился бы теперь их повторить, никто не осмелился бы даже вспомнить о них.
M. Myriel had arrived at D—— accompanied by an elderly spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister, and ten years his junior.
Мириэль прибыл в Динь вместе с пожилой девицею, Батистиной, своей сестрой, которая была моложе его на десять лет.
Their only domestic was a female servant of the same age as Mademoiselle Baptistine, and named Madame Magloire, who, after having been the servant of M. le Curé, now assumed the double title of maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.
Их единственная служанка, Маглуар, ровесница Батистины, бывшая прежде "служанкой кюре", получила теперь двойное звание: "горничной мадмуазель Батистины" и "экономки его преосвященства".
Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word “respectable”; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable.
Батистина была высокая, бледная, худощавая, кроткая девушка.
Она олицетворяла собой идеал всего, что заключается в слове "достоуважаемая", ибо, как нам кажется, одно лишь материнство дает женщине право называться "досточтимой".
Она олицетворяла собой идеал всего, что заключается в слове "достоуважаемая", ибо, как нам кажется, одно лишь материнство дает женщине право называться "досточтимой".
She had never been pretty; her whole life, which had been nothing but a succession of holy deeds, had finally conferred upon her a sort of pallor and transparency; and as she advanced in years she had acquired what may be called the beauty of goodness.
Она никогда не была хороша собой, но ее жизнь, являвшаяся непрерывной цепью добрых дел, в конце концов придала ее облику какую-то белизну, какую-то ясность, и, состарившись, она приобрела то, что можно было бы назвать "красотой доброты".
What had been leanness in her youth had become transparency in her maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen.
Что в молодости было худобой, в зрелом возрасте обратилось в воздушность, и сквозь эту прозрачную оболочку светился ангел.
She was a soul rather than a virgin.
Это была девственница, более того-это была сама душа.
Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;—a mere pretext for a soul’s remaining on the earth.
Она казалась сотканной из тени; ровно столько плоти, сколько нужно, чтобы слегка наметить пол; комочек материи, светящийся изнутри; большие глаза, всегда опущенные долу, словно душа ее искала предлога для своего пребывания на земле.
Madame Magloire was a little, fat, white old woman, corpulent and bustling; always out of breath,—in the first place, because of her activity, and in the next, because of her asthma.
Маглуар была маленькая старушка, седая, полная, даже тучная, хлопотливая, всегда задыхавшаяся, во-первых, от постоянной беготни, во-вторых, из-за мучившей ее астмы.
On his arrival, M. Myriel was installed in the episcopal palace with the honors required by the Imperial decrees, which class a bishop immediately after a major-general.
Когда Мириэль прибыл в город, его с почестями водворили в епископском дворце, согласно императорскому декрету, который в списке чинов и званий ставит епископа непосредственно после бригадного генерала.
The mayor and the president paid the first call on him, and he, in turn, paid the first call on the general and the prefect.
Мэр и председатель суда первые нанесли ему визит; к генералу же и префекту первым поехал Мириэль.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1