Отверженные часть 2. Виктор Гюго - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отверженные часть 2".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Of course he did not see the one he sought.—“But this is the place, all the same, where all lost women are found,” grumbled Grantaire in an aside.
Само собой разумеется, что он не нашел той, кого искал.
"А где же, как не здесь, находят потерянных женщин?" -бурчал Грантер.
"А где же, как не здесь, находят потерянных женщин?" -бурчал Грантер.
Marius left his friends at the ball and returned home on foot, alone, through the night, weary, feverish, with sad and troubled eyes, stunned by the noise and dust of the merry wagons filled with singing creatures on their way home from the feast, which passed close to him, as he, in his discouragement, breathed in the acrid scent of the walnut-trees, along the road, in order to refresh his head.
Мариус оставил друзей на балу и пешком отправился домой, усталый, разгоряченный.
Оглушая грохотом и осыпая пылью, обгоняли его шумные "кукушки", набитые публикой, которая, весело распевая, возвращалась с праздника, а он шел в глубоком унынии, всматриваясь беспокойным печальным взглядом в ночь и жадно вдыхая, чтобы освежиться, терпкий запах придорожного орешника.
Оглушая грохотом и осыпая пылью, обгоняли его шумные "кукушки", набитые публикой, которая, весело распевая, возвращалась с праздника, а он шел в глубоком унынии, всматриваясь беспокойным печальным взглядом в ночь и жадно вдыхая, чтобы освежиться, терпкий запах придорожного орешника.
He took to living more and more alone, utterly overwhelmed, wholly given up to his inward anguish, going and coming in his pain like the wolf in the trap, seeking the absent one everywhere, stupefied by love.
Мариус снова стал жить одинокой и все более замкнутой жизнью.
Растерянный, удрученный, весь отдавшись сердечной муке, он метался в отчаянии, как волк, попавший в капкан, и, отупев от любви, всюду искал ту, что исчезла.
Растерянный, удрученный, весь отдавшись сердечной муке, он метался в отчаянии, как волк, попавший в капкан, и, отупев от любви, всюду искал ту, что исчезла.
On another occasion, he had an encounter which produced on him a singular effect.
В другой раз у Мариуса произошла встреча, которая произвела на него странное впечатление.
He met, in the narrow streets in the vicinity of the Boulevard des Invalides, a man dressed like a workingman and wearing a cap with a long visor, which allowed a glimpse of locks of very white hair.
В одной из улочек, прилегающих к бульвару Инвалидов, он столкнулся с мужчиной в одежде рабочего и в фуражке с длинным козырьком, из-под которой выбивались белоснежные пряди волос.
Marius was struck with the beauty of this white hair, and scrutinized the man, who was walking slowly and as though absorbed in painful meditation.
Мариуса поразила красота этих седин, и он внимательно оглядел прохожего; тот шел медленно, словно погрузившись в тяжелое раздумье.
Strange to say, he thought that he recognized M. Leblanc.
Как ни странно, ему показалось, что перед ним г-н Белый.
The hair was the same, also the profile, so far as the cap permitted a view of it, the mien identical, only more depressed.
Те же волосы, тот же профиль, насколько его можно было разглядеть из-под фуражки, та же походка, только еще более усталая.
But why these workingman’s clothes?
Но к чему этот рабочий наряд?
What was the meaning of this?
Что бы все это значило?
What signified that disguise?
Какова цель этого переодевания?
Marius was greatly astonished.
Мариус был крайне удивлен.
When he recovered himself, his first impulse was to follow the man; who knows whether he did not hold at last the clue which he was seeking?
Когда же он опомнился, его первым побуждением было пойти за неизвестным: как знать, не напал ли он, наконец, на верный след?
In any case, he must see the man near at hand, and clear up the mystery.
Во всяком случае, надо посмотреть на этого человека вблизи и разрешить загадку.
But the idea occurred to him too late, the man was no longer there.
Но мысль эта пришла ему в голову слишком поздно - человека уже не было.
He had turned into some little side street, and Marius could not find him.
Он свернул в одну из боковых улочек, и Мариус не мог его найти.
This encounter occupied his mind for three days and then was effaced.
Эта встреча занимала Мариуса несколько дней, затем изгладилась из памяти.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь