Отверженные часть 2. Виктор Гюго - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отверженные часть 2".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“After all,” he said to himself, “it was probably only a resemblance.”
"По всей вероятности, говорил он себе, - это проста сходство".
CHAPTER II—TREASURE TROVE
Глава вторая
НАХОДКА
НАХОДКА
Marius had not left the Gorbeau house.
He paid no attention to any one there.
He paid no attention to any one there.
Мариус по -прежкему жил в лачуге Гербо, Никто не привлекал там его внимания.
At that epoch, to tell the truth, there were no other inhabitants in the house, except himself and those Jondrettes whose rent he had once paid, without, moreover, ever having spoken to either father, mother, or daughters.
Правда, к тому времени в лачуге не оставалось других жильцов, кроме него да тех самых Жондретов, за которых он как-то внес квартирную плату, ни разу, впрочем, не удосужившись поговорить ни с отцом, ни с матерью, ни с дочерьми.
The other lodgers had moved away or had died, or had been turned out in default of payment.
Остальные обитатели дома или выехали, или умерли, или были выселены за неплатеж.
One day during that winter, the sun had shown itself a little in the afternoon, but it was the 2d of February, that ancient Candlemas day whose treacherous sun, the precursor of a six weeks’ cold spell, inspired Mathieu Laensberg with these two lines, which have with justice remained classic:—
Однажды, той же зимой, солнце выглянуло на минутку после полудня, и случилось это 2 февраля, в самое Сретенье, коварное солнце которого, предвестник шестинедельных холодов, вдохновило Матье Ленсберга на двустишие, ставшее классическим:
Qu’il luise ou qu’il luiserne,
Пусть светит солнце, пусть сияет,
L’ours rentre dans en sa caverne.26
Медведь в берлогу уползает.
Marius had just emerged from his: night was falling.
А Мариус только что выполз из своей берлоги.
Смеркалось.
Смеркалось.
It was the hour for his dinner; for he had been obliged to take to dining again, alas! oh, infirmities of ideal passions!
Пора было идти обедать, ибо - увы, таково несовершенство самой идеальной любви! - пришлось опять начать обедать.
He had just crossed his threshold, where Ma’am Bougon was sweeping at the moment, as she uttered this memorable monologue:—
Он вышел из своей комнаты, у самого порога которой мамаша Ворчунья мела пол, произнося одновременно нижеследующий знаменательный монолог:
“What is there that is cheap now?
- Что нынче дешево?
Everything is dear.
Все дорого.
There is nothing in the world that is cheap except trouble; you can get that for nothing, the trouble of the world!”
Дешево одно только горе.
Вот его, горе-то, купишь задаром!
Вот его, горе-то, купишь задаром!
Marius slowly ascended the boulevard towards the barrier, in order to reach the Rue Saint-Jacques.
Мариус медленно шел по бульвару к заставе, направляясь на улицу Сен -Жак.
He was walking along with drooping head.
Он шeл задумавшись, понурив голову.
All at once, he felt some one elbow him in the dusk; he wheeled round, and saw two young girls clad in rags, the one tall and slim, the other a little shorter, who were passing rapidly, all out of breath, in terror, and with the appearance of fleeing; they had been coming to meet him, had not seen him, and had jostled him as they passed.
Вдруг он почувствовал, что кто-то толкнул его в полутьме.
Он обернулся и увидел двух девушек в лохмотьях -одну высокую и худую, другую поменьше; тяжело дыша, они пронеслись мимо, словно от кого-то спасаясь в испуге; девушки бежали ему навстречу и, поравнявшись с ним, нечаянно задели его.
Он обернулся и увидел двух девушек в лохмотьях -одну высокую и худую, другую поменьше; тяжело дыша, они пронеслись мимо, словно от кого-то спасаясь в испуге; девушки бежали ему навстречу и, поравнявшись с ним, нечаянно задели его.
Through the twilight, Marius could distinguish their livid faces, their wild heads, their dishevelled hair, their hideous bonnets, their ragged petticoats, and their bare feet.
Несмотря на полумрак, Мариус разглядел их иссиня -бледные лица, распущенные, растрепанные волосы, уродливые чепчики, изорванные юбки, босые ноги.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...