4#

Открытая возможность. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Открытая возможность". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They looked like nothing on earth then.
Они стали такими безликими.
Their ties were awful and their shirts all wrong.
Галстуки у них были ужасные, а рубашки совсем не подходили к костюмам.
They wore grubby flannel trousers and shabby old golf-coats that had too obviously been bought off the nail, or blue serge suits that betrayed the provincial tailor.
На одних были грубые фланелевые брюки и поношенные спортивные куртки, явно купленные в магазине готового платья, другие облачились в синие костюмы из сержа — творения провинциальных портных.
Most of the passengers had got off at Marseilles, but a dozen or so, either because after a long period in the East they thought the trip through the Bay would do them good, or, like themselves, for economy's sake, had gone all the way to Tilbury, and now several of them walked along the platform.
Большинство пассажиров сошли с парохода в Марселе, однако с десяток, видимо сочтя, что путешествие через Бискайский залив пойдет им на пользу, а может быть, подобно Олбену и Энн, из соображений экономии, доплыли до самого Тилбери, и сейчас кое-кто из них прогуливался по перрону.
They wore solar topis or double-brimmed terais, and heavy great-coats, or else shapeless soft hats or bowlers, not too well brushed, that looked too small for them.
На одних были тропические шлемы, на других — широкополые фетровые шляпы с двойной тульей и тяжелые пальто, на третьих — бесформенные мягкие шляпы или котелки, которые были не слишком хорошо вычищены и, казалось, малы им.
It was a shock to see them.
They looked suburban and a trifle second-rate.
В таком виде они производили удручающее впечатление — выглядели провинциалами и людьми второго сорта.
But Alban had already a London look.
У Олбена, однако, был уже вполне столичный вид.
There was not a speck of dust on his smart greatcoat, and his black Homburg hat looked brand-new.
На его изящном пальто не было ни пылинки, а мягкая черная шляпа выглядела абсолютно новой.
You would never have guessed that he had not been home for three years.
Никто бы не подумал, что он не был на родине три года.
His collar fitted closely round his neck and his foulard tie was neatly tied.
Воротник костюма нигде не оттопыривался, фуляровый галстук был ловко повязан.
As Anne looked at him she could not but think how good-looking he was.
Глядя на него, Энн не могла удержаться от мысли, что он интересный мужчина.
He was just under six feet tall, and slim, and he wore his clothes well, and his clothes were well cut.
Роста он был чуть меньше шести футов, стройный, одежда на нем всегда сидела прекрасно и была хорошего покроя.
He had fair hair, still thick, and blue eyes and the faintly yellow skin common to men of that complexion after they have lost the pink-and-white freshness of early youth.
У него были светлые и пока что не поредевшие волосы, голубые глаза и слегка желтоватый цвет лица, обычный для блондинов, после того как они утрачивают бело-розовую свежесть ранней молодости.
There was no colour in his cheeks.
На щеках не было румянца.
It was a fine head, well-set on rather a long neck, with a somewhat prominent Adam's apple; but you were more impressed with the distinction than with the beauty of his face.
Благородная голова, хорошо посаженная на довольно длинной шее с несколько выдающимся кадыком.
Однако впечатляла не только красота лица, сколько его благородство.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share