4#

Открытая возможность. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Открытая возможность". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was because his features were so regular, his nose so straight, his brow so broad that he photographed so well.
Именно потому, что у него были такие правильные черты лица, такой прямой нос, такой широкий лоб, он так хорошо выходил на фотографиях.
Indeed, from his photographs you would have thought him extremely handsome.
Глядя на его фотографию, можно было подумать, что он необычайно красив.
He was not that, perhaps because his eyebrows and his eyelashes were pale, and his lips thin, but he looked very intellectual.
На самом же деле красавцем он не был, возможно, из-за слишком светлых бровей и ресниц и тонких губ, зато выглядел весьма интеллигентно.
There was refinement in his face and a spirituality that was oddly moving.
В его лице были те утонченность и духовность, которые, непонятно почему, трогают сердце.
That was how you thought a poet should look; and when Anne became engaged to him she told her girl friends who asked her about him that he looked like Shelley.
Именно так, по общему мнению, полагается выглядеть поэту, и когда Энн стала его невестой, на вопросы подруг, как он выглядит, она всегда отвечала, что он похож на Шелли.
He turned to her now with a little smile in his blue eyes.
His smile was very attractive.
Сейчас Олбен повернулся к Энн, улыбаясь одними глазами, и эта улыбка делала его очень привлекательным.
'What a perfect day to land in England!'
— Лучшего дня для возвращения в Англию не придумаешь! — сказал он.
It was October.
Стоял октябрь.
They had steamed up the Channel on a grey sea under a grey sky.
Пока они плыли через Ла-Манш, и море и небо были серыми.
There was not a breath of wind.
Не ощущалось и малейшего дуновения ветерка.
The fishing boats seemed to rest on the placid water as though the elements had for ever forgotten their old hostility.
Рыбачьи лодки покоились на мирных водах, как будто стихии никогда не были враждебны человеку.
The coast was incredibly green, but with a bright cosy greenness quite unlike the luxuriant, vehement verdure of Eastern jungles.
Берега Англии были невероятно зелеными, но это была веселая, приветливая зелень, столь непохожая на буйную и яркую зелень джунглей Восточной Азии.
The red towns they passed here and there were comfortable and homelike.
Маленькие города, застроенные домами из красного кирпича, мимо которых они плыли, выглядели по-семейному уютными.
They seemed to welcome the exiles with a smiling friendliness.
Казалось, они приветствовали возвращавшихся на родину изгнанников дружелюбной улыбкой.
And when they drew into the estuary of the Thames they saw the rich levels of Essex and in a little while Chalk Church on the Kentish shore, lonely in the midst of weather-beaten trees, and beyond it the woods of Cobham.
Когда пароход медленно вошел в устье Темзы, перед ними возникли зеленые равнины Эссекса, а через некоторое время на кентском берегу показалась на фоне лесных массивов Кобема одинокая церковь Чолк среди искореженных ветром деревьев.
The sun, red in a faint mist, set on the marshes, and night fell.
Красный шар солнца скрылся в легкой дымке где-то в болотах, наступила темнота.
In the station the arc-lamps shed a light that spotted the darkness with cold hard patches.
Станция освещалась дуговыми фонарями, каждый из которых был как островок холодного жесткого света среди окружающей тьмы.
It was good to see the porters lumbering about in their grubby uniforms and the station-master fat and important in his bowler hat.
Вид носильщиков, сновавших в своих неуклюжих униформах по перрону, радовал сердце.
Приятно было видеть и толстого начальника станции в котелке, придававшем ему важность.
The station-master blew a whistle and waved his arm.
Наконец начальник станции дал свисток и махнул рукой.
Alban stepped into the carriage and seated himself in the corner opposite to Anne.
Олбен вошел в вагон и уселся в углу напротив Энн.
The train started.
Поезд тронулся.
'We're due in London at six-ten,' said Alban.
— В шесть десять прибываем в Лондон, — сказал Олбен.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...