9#

Отпрыск. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отпрыск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"A stone?
— Камень?
Ah, uh, to be sure, a stone.
Why, my dear, do you realize what this means?"
Гм, да, камень… Дорогая моя, ты догадываешься, что это означает?
Pater was once more occupied with improving Mater's mind.
Родитель снова занялся умственным развитием родительницы.
It was a long job, without foreseeable end—especially since he and his helpmeet were both firmly rooted for life to the same tastefully decorated homesite (garnished by Pater himself with colored pebbles, shells, urchins and bits of coral in the rather rococo style which had prevailed during Pater's courting days as a free-swimming polyp).
Это была долгая работа, которой не предвиделось конца — особенно потому, что он и подруга его жизни до конца своих дней должны были оставаться на одном и том же со вкусом убранном камне (родитель самолично украсил этот камень цветной галькой, ракушками, морскими ежами и обломками кораллов в стиле рококо, который был в моде в те дни, когда родитель — еще свободноплавающая личинка — ухаживал за своей невестой).
"Intelligence, my dear," pronounced Pater, "is quite incompatible with motility.
— Разум, дорогая, — объявил родитель, — совершенно несовместим с подвижностью.
Just think—how could ideas congeal in a brain shuttled hither and yon, bombarded with ever-changing sense-impressions?
Вот подумай сама: как могли бы идеи почковаться в мозгу, который таскают туда и сюда, бомбардируя его постоянно сменяющимися впечатлениями?
Look at the lower species, which swim about all their lives, incapable of taking root or thought!
Взгляни на низших животных, которые всю жизнь плавают и не способны ни прикрепляться к корням, ни думать.
True Intelligence, my dear—as distinguished from Instinct, of course—pre-supposes the fixed viewpoint!"
Истинный разум, дорогая, в отличие от инстинкта подразумевает постоянную точку зрения.
He paused.
Он сделал паузу, а родительница пробормотала:
Mater murmured,
"Yes, dear," as she always did obediently at this point.
«Да, дорогой», как делала всегда, услышав эту фразу.
Junior undulated past, swimming toward the abyss.
He moved a bit heavily now; it was growing hard for him to keep his maturely thickening afterbody in a horizontal posture.
Мимо, колыхаясь, проплыл отпрыск по направлению к бездне Теперь он двигался неуклюже — ему становилось все труднее удерживать свое толстеющее тело в горизонтальном положении.
"Just look at the young of our own kind," said Pater.
— Вот, посмотри на нашу собственную молодь, — продолжал родитель.
"Scatter-brained larvae, wandering greedily about in search of new stimuli.
— Пустоголовые личинки, которые шляются по отмели в поисках новых стимулов.
But, praise be, they mature at last into sensible sessile adults.
Но, к счастью, в конце концов они достигают зрелости и становятся разумными сидячими взрослыми особями.
While yet the unformed intellect rebels against the ending of care-free polyphood, Instinct, the wisdom of Nature, instructs them to prepare for the great change!"
И пока несложившийся интеллект восстает против неизбежного окончания беззаботной стадии личинки, инстинкт, эта природная мудрость, заставляет их готовиться к великой перемене.
He nodded wisely as Junior came gliding back out of the gloom of deep water.
Он самодовольно кивнул, когда из сумрака глубоководья появился отпрыск.
Junior's tentacles clutched an irregular basalt fragment which he must have picked up down the rubble-strewn slope.
Щупальца отпрыска сжимали осколок базальта, который он, вероятно, подобрал на усеянном камнями склоне.
As he paddled slowly along the rim of the reef, the adult anthozoans located directly below looked up and hissed irritable warnings.
Отпрыск медленно плыл по краю рифа, а взрослые актинии под ним задирали головы и раздраженно шипели.
He was swimming a bit more easily now and, if Pater had not been a firm believer in Instinct, he might have been reminded of the grossly materialistic theory, propounded by some iconoclast, according to which a maturing polyp's tendency to grapple objects was merely a matter of taking on ballast.
Теперь отпрыск плыл не так неуклюже, и если бы родитель не столь свято веровал в инстинкт, он, возможно, вспомнил бы грубо материалистическую теорию, которую выдвинул некий ниспровергатель основ, утверждавший, что склонность хватать тяжелые предметы у личинок объясняется лишь потребностью уравновесить тяжелеющую заднюю часть тела.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...