9#

Отпрыск. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отпрыск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, dear—" began Mater shakily.
— Привет, предки, — пропищал сверху отпрыск.
"Hi, folks!" piped Junior from overhead.
His parents swiveled as if on a single stalk.
Его родители разом повернулись, так что могло показаться, будто их головы сидят на одном стебельке.
Their offspring was floating a few fathoms above them, paddling lazily against the ebb; plainly he had just swum from some crevice in the reef nearby.
Их сын плавал в нескольких фатомах над ними, лениво гребя навстречу приливу.
Было ясно, что он сию секунду выплыл из какой-нибудь трещины в рифе неподалеку.
In one pair of dangling tentacles he absently hugged a roundish stone, worn sensuously smooth by pounding surf.
В одной паре болтающихся щупалец он небрежно держал круглый камень, отполированный прибоем.
"WHERE HAVE YOU BEEN?"
— ГДЕ ТЫ БЫЛ?
"Nowhere," said Junior innocently.
— А нигде, — с невинным видом ответил отпрыск.
"Just playing hide-and-go-sink with the squids."
— Просто играл в прятки-тонушки с головастиками.
"With the other polyps," Mater corrected him primly.
— С другими личинками, — чопорно поправила родительница.
She detested slang.
Она терпеть не могла жаргонных выражений.
Pater was eyeing Junior with ominous calm.
Родитель устремил на отпрыска зловеще спокойный взгляд.
"And where," he asked, "did you get that stone?"
— А где ты взял этот камень? — спросил он.
Junior contracted guiltily.
Отпрыск виновато съежился.
The surfstone slipped from his tentacles and plumped to the sea-floor in a flurry of sand.
Отполированный прибоем камень выскользнул из его щупалец и упал на морское дно, подняв облако мути.
He edged away, stammering,
Отпрыск отплыл в сторону, бормоча:
"Well, I guess maybe ...
I might have gone a little ways toward the beach...."
— Ну, может быть, я… может быть, я нечаянно повернул к берегу…
"You guess!
— Может быть!
When I was a polyp," said Pater, "the small fry obeyed their elders, and no guess about it!"
Когда я был личинкой, — объявил родитель, — мелюзга слушалась старших — и не было никаких «может быть»!
"Now, dear—" said Mater.
— Но, дорогой… — сказала родительница.
"And no spawn of mine," Pater warmed to his lecture, "is going to flout my words!
— И ни одна моя личинка… — родитель постепенно входил в раж, — ни одна моя личинка не посмеет меня ослушаться!
Junior—COME HERE!"
СЫН… ПЛЫВИ СЮДА!
Junior paddled cautiously around the homesite, just out of tentacle-reach.
Отпрыск осторожно кружил около родного камня, оставаясь вне досягаемости щупалец.
He said in a small voice,
Он шепнул:
"I won't."
— Не поплыву.
"DID YOU HEAR ME?"
— ТЫ СЛЫШАЛ, ЧТО Я СКАЗАЛ?
"Yes," admitted Junior.
— Да, — признался отпрыск.
The neighbors stared.
Соседи вытягивали стебли.
The three maiden aunts clutched one another with muted shrieks, savoring beforehand the language Pater would now use.
Три девственные тетушки с тихим повизгиванием уцепились друг за друга, заранее смакуя выражения, к каким должен был теперь прибегнуть родитель.
But Pater said
"Ulp!"—no more.
Но родитель только булькнул и промолчал.
"Now, dear," put in Mater quickly.
"We must be patient.
— Но, дорогой, — поспешно вмешалась родительница, — мы должны быть терпеливы.
You know all children go through larval stages."
Ты знаешь, что все дети обязательно проходят стадию личинки…
"When I was a polyp ..."
Pater began rustily.
He coughed out an accidentally inhaled crustacean, and started over:
— Когда я был личинкой, — хрипло начал родитель, закашлялся, выплюнул случайно заглоченного рачка и начал снова.
"No spawn of mine...."
Trailing off, he only glared, then roared abruptly, "SPRAT!"
— Ни одна моя личинка… — Голос его замер, и и он свпрепо зашевелил щупальцами, а затем взревел: — Прилипни!
"I won't!" said Junior reflexively and backpaddled into the coral shadows of the reef.
— Не хочу! — ответил отпрыск и поплыл основанием вперед в тень, отбрасываемую рифом.
"That wallop," seethed Pater, "wants a good polyping.
— Этой таске, — бесился родитель, — надо задать хорошую личинку.
I mean...."
He glowered suspiciously at Mater and the neighbors.
То есть я хочу сказать… — он злобно оглянулся на родительницу и соседей.
"Dear," soothed Mater, "didn't you notice?"
— Дорогой, — ласково сказала родительница, — разве ты не заметил…
"Of course, I....
Notice what?"
— КОНЕЧНО, Я… О чем ты говоришь?
"What Junior was doing ... carrying a stone.
— Ты видел, что делал сын?
Он таскал камень.
I don't suppose he understands why, just yet, but...."
Я думаю, он пока еще не понимает, почему, но…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share