Отпрыск. Роберт Абернети - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отпрыск".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 21 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
JUNIOR
ОТПРЫСК
By ROBERT ABERNATHY
Роберт АБЕРНЕТИ
"Junior!" bellowed Pater.
— Сын! — взревел родитель.
"Junior!" squeaked Mater, a quavering echo.
— Сын!! — взвизгнула родительница, точно дрожащее эхо.
"Strayed off again—the young idiot!
— Снова удрал куда-то, безмозглый молокосос!
If he's playing in the shallows, with this tide going out...."
Если он вздумал играть на отмели во время отлива…
Pater let the sentence hang blackly.
Родитель оборвал фразу на зловещей ноте.
He leaned upslope as far as he could stretch, angrily scanning the shoreward reaches where light filtered more brightly down through the murky water, where the sea-surface glinted like bits of broken mirror.
Он откинулся на склон, насколько хватило его длины, гневно вглядываясь в мутную воду отмели, где поверхность моря блестела, как осколки разбитого зеркала.
No sign of Junior.
Сына нигде не было видно.
Mater was peering fearfully in the other direction, toward where, as daylight faded, the slope of the coastal shelf was fast losing itself in green profundity.
Родительница испуганно смотрела в противоположную сторону, туда, где склон прибрежного шельфа быстро уходил в зеленую тьму, сгущавшуюся по мере того, как солнце спускалось все ниже.
Out there, out of sight at this hour, the reef that loomed sheltering above them fell away in an abrupt cliffhead, and the abyss began.
Где-то там риф, который вздымался над ними, надежно их укрывая, круто обрывался прямо в бездну.
"Oh, oh," sobbed Mater.
— О-о! — рыдала родительница.
"He's lost.
— Он погиб.
He's swum into the abyss and been eaten by a sea monster."
Он уплыл в бездну, и его съело морское чудовище!
Her slender stem rippled and swayed on its base and her delicate crown of pinkish tentacles trailed disheveled in the pull of the ebbtide.
— Ее стройный стебель колебался и подергивался у основания, а розовые щупальца изящного венчика спутанными прядями колыхались в воде, увлекаемые отливным течением.
"Pish, my dear!" said Pater.
— Вздор, дорогая, — сказал родитель.
"There are no sea monsters.
— Никаких морских чудовищ не существует.
At worst," he consoled her stoutly,
"Junior may have been trapped in a tidepool."
"Junior may have been trapped in a tidepool."
В худшем случае, — мужественно утешил он ее, — сын мог застрять в луже, оставленной отливом.
"Oh, oh," gulped Mater.
— О! — всхлипывала родительница.
"He'll be eaten by a land monster."
— Его съест земное чудовище!
"There ARE no land monsters!" snorted Pater.
— Земных чудовищ не существует, — презрительно отрезал родитель.
He straightened his stalk so abruptly that the stone to which he and Mater were conjugally attached creaked under them.
Он выпрямил стебель настолько резко, что камень, к которому он и родительница были супружески прикреплены, прямо-таки заскрипел под ними.
"How often must I assure you, my dear, that WE are the highest form of life?" (And, as for his world and geologic epoch, he was quite right.)
— Сколько раз я должен повторять тебе, дорогая, что мы — высшая форма жизни (и для его мира и его геологической эпохи это вполне соответствовало действительности).
"Oh, oh," gasped Mater.
— О-о! — стонала родительница.
Her spouse gave her up. "JUNIOR!" he roared in a voice that loosened the coral along the reef.
Супруг перестал ее утешать и голосом, от которого затряслись кораллы по всему рифу, рявкнул:
— Сын!
— Сын!
Round about, the couple's bereavement had begun attracting attention.
К этому времени их несчастье начало привлекать всеобщее внимание.
In the thickening dusk, tentacles paused from winnowing the sea for their owners' suppers, stalked heads turned curiously here and there in the colony.
В сгущающихся сумерках щупальца переставали выжимать воду из ужина обладателей этих щупалец, и головы на стеблях повертывались в сторону расстроенных родителей.
Not far away, a threesome of maiden aunts, rooted en brosse to a single substantial boulder, twittered condolences and watched Mater avidly.
Троица девственных тетушек, прикрепившихся пучочком к одному внушительному валуну неподалеку, выражая сочувствие, принялась щебетать и жадно следить за родительницей.
"Discipline!" growled Pater.
— Ему пора понять, что такое дисциплина, — проворчал родитель.
"That's what he needs!
— Дай только мне…
Just wait till I—"
— Но, милый, — в расстройстве начала родительница.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...