О мышах и людях. Джон Стейнбек - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "О мышах и людях".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Both were dressed in denim trousers and in denim coats with brass buttons.
Оба были в холщовых штанах и таких же куртках с медными пуговицами.
Both wore black, shapeless hats and both carried tight blanket rolls slung over their shoulders.
На обоих – черные измятые шляпы, а через плечо перекинуты туго свернутые одеяла.
The first man was small and quick, dark of face, with restless eyes and sharp, strong features.
Первый – маленький, живой, смуглолицый, с беспокойными глазами и строгим решительным лицом.
Every part of him was defined: small, strong hands, slender arms, a thin and bony nose.
Все в нем было выразительно: маленькие сильные руки, узкие плечи, тонкий прямой нос.
Behind him walked his opposite, a huge man, shapeless of face, with large, pale eyes, and wide, sloping shoulders; and he walked heavily, dragging his feet a little, the way a bear drags his paws.
А второй, шедший позади, – большой, рослый, с плоским лицом и пустыми глазами; шагал он косолапо, как медведь, тяжело волоча ноги.
His arms did not swing at his sides, but hung loosely.
Руками на ходу не размахивал, они висели вдоль тела.
The first man stopped short in the clearing, and the follower nearly ran over him.
Первый так резко остановился на поляне, что второй чуть не наскочил на него.
He took off his hat and wiped the sweat-band with his forefinger and snapped the moisture off.
Первый снял шляпу, указательным пальцем вытер кожаную ленту внутри и стряхнул капельки пота.
His huge companion dropped his blankets and flung himself down and drank from the surface of the green pool; drank with long gulps, snorting into the water like a horse.
Его дюжий спутник сбросил свернутые одеяла, опустился на землю, припал к зеленоватой воде и стал пить; он пил большими глотками, фыркая в воду, как лошадь.
The small man stepped nervously beside him.
Маленький забеспокоился и подошел к нему сзади.
“Lennie!” he said sharply.
“Lennie, for God’ sakes don’t drink so much.”
“Lennie, for God’ sakes don’t drink so much.”
– Ленни! – сказал он. – Ленни, бога ради, не пей столько.
Lennie continued to snort into the pool.
Ленни продолжал фыркать.
The small man leaned over and shook him by the shoulder.
Маленький нагнулся и тряхнул его за плечо.
“Lennie.
You gonna be sick like you was last night.”
You gonna be sick like you was last night.”
– Ленни, тебе же опять будет плохо, как вчера вечером.
Lennie dipped his whole head under, hat and all, and then he sat up on the bank and his hat dripped down on his blue coat and ran down his back.
Ленни окунул голову в реку, уселся на берегу, и струйки воды, стекая со шляпы на голубую куртку, бежали у него по спине.
“That’s good,” he said.
“You drink some, George.
“You drink some, George.
– Эх, славно, – сказал он. – Попей и ты, Джордж.
You take a good big drink.”
Вволю попей.
He smiled happily.
И он блаженно улыбнулся.
George unslung his bindle and dropped it gently on the bank.
Джордж снял одеяла с плеча и осторожно положил их на землю.
“I ain’t sure it’s good water,” he said.
“Looks kinda scummy.”
“Looks kinda scummy.”
– Вода небось грязная, – сказал он. – Больно много пены.
Lennie dabbled his big paw in the water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes; rings widened across the pool to the other side and came back again.
Ленни шлепнул по воде огромной ручищей и пошевелил пальцами, так что вода пошла мелкой рябью; круги, расширяясь, побежали по заводи к другому берегу и снова назад.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь