6#

О мышах и людях. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "О мышах и людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 56 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

John Steinbeck
Джон Стейнбек
Of Mice and Men
A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green.
The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool.
On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees — willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool.
On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them.
Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of ‘coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep pool, and beaten hard by tramps who come wearily down from the highway in the evening to jungle-up near water.
In front of the low horizontal limb of a giant sycamore there is an ash pile made by many fires; the limb is worn smooth by men who have sat on it.
О мышах и людях
Evening of a hot day started the little wind to moving among the leaves.
К вечеру, после жаркого дня, поднялся ветерок и тихо шелестел в листве.
The shade climbed up the hills toward the top.
Вверх по склонам гор поползли тени.
On the sand banks the rabbits sat as quietly as little gray sculptured stones.
Кролики сидели на песке неподвижно, словно серые изваяния.
And then from the direction of the state highway came the sound of footsteps on crisp sycamore leaves.
А потом со стороны шоссе раздались шаги – кто-то шел по хрустким палым листьям сикоморов.
The rabbits hurried noiselessly for cover.
Зайцы бесшумно попрятались.
A stilted heron labored up into the air and pounded down river.
Горделивая цапля тяжело поднялась в воздух и полетела над водой к низовьям.
For a moment the place was lifeless, and then two men emerged from the path and came into the opening by the green pool.
They had walked in single file down the path, and even in the open one stayed behind the other.
На миг все замерло, а потом по тропе на поляну с заводи вышли двое мужчин, один – позади другого, и здесь, на поляне, он тоже держался позади.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...