показать другое слово
Слово "powder". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
powder
uk[ˈpaʊ.dər] us[ˈpaʊ.dəʳ]
- существительное
- порошок; пыль
Примеры использования
- In another moment they are going to pack blasting powder into that hole.’А сейчас они будут засыпать порох в эту дыру.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- "Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or—which is far more serious—because it did not contain strychnine!"– Друг мой, – произнес он наконец, – кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина!Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 32
- I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- пудра
Примеры использования
- I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам.Дары волхвов . О. Генри, стр. 1
- 'I don't understand,' the cat retorted drily. 'Why could Azazello and Koroviev put white powder on themselves as they were shaving today, and how is that better than gold?– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой?Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 261
- порох;
smokeless powder бездымный порох;
food for powder пушечное мясо;
put more powder into it ! бейте сильнее!;
smell of powder боевой опытПримеры использования
- Two walls still left standing, and on one of them was a black powder mark that was the exact shape of a great hound.От монастыря сохранились две стены, и на одной из них ясно выделялось темное пороховое пятно, напоминающее своими очертаниями огромную собаку.Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 2
- порошок; пыль
- глагол
- посыпать (порошком); присыпать
Примеры использования
- Over their bed the dust filtered like fine powder, settling in their hair and on their eyelids and under their nails, clogging their pores.Пыль висела в воздухе, оседала на кровать, оседала в волосах и на веках, оседала на руках и на губах, забивая поры. Песок был под ногтями, скрипел на зубах, пропитывал одежду.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 36
- пудрить(ся); припудривать
Примеры использования
- Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; there was even a touch of something under the eyes to make them brighter.Губы -- ярко-красные от помады, щеки нарумянены, нос напудрен; и даже глаза подвела: они стали ярче.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 137
- It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар, тоже в ливрее, с круглой физиономией и выпученными, как у лягушки, глазами - точь-в-точь взрослый головастик. У обоих на головах были пудреные парики с длинными завитыми буклями.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 31
- испещрять, усыпать
- превращать в порошок, толочь
- диалект; наречие; говор — солить (мясо)
- посыпать (порошком); присыпать
- существительное