StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'But the whiskers? ...'
– Но усы?..
'I don't understand,' the cat retorted drily.
'Why could Azazello and Koroviev put white powder on themselves as they were shaving today, and how is that better than gold?
– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой?
I powdered my whiskers, that's all!
Я напудрил усы, вот и все!
If I'd shaved myself, it would be a different matter!
Другой разговор был бы, если б я побрился!
A shaved cat - now, that is indeed an outrage, I'm prepared to admit it a thousand times over.
Бритый кот – это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это.
But generally,' here the cat's voice quavered touchily,
'I see I am being made the object of a certain captiousness, and I see that a serious problem stands before me - am I to attend the ball?
Но вообще, – тут голос кота обидчиво дрогнул, – я вижу, что ко мне применяют кое какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема – быть ли мне вообще на балу?
What have you to say about that, Messire?'
Что вы скажете мне на это, мессир?
And the cat got so puffed up with offence that it seemed he would burst in another second.
И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.
'Ah, the cheat, the cheat,' said Woland, shaking his head.
'Each time his game is in a hopeless situation, he starts addling your pate like the crudest mountebank on a street corner.
– Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту.
Sit down at once and stop slinging this verbal muck.'
Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.
`I shall sit down,' replied the cat, sitting down, 'but I shall enter an objection with regard to your last.
– Я сяду, – ответил кот, садясь, – но возражу относительно последнего.
My speeches in no way resemble verbal muck, as you have been pleased to put it in the presence of a lady, but rather a sequence of tightly packed syllogisms, the merit of which would be appreciated by such connoisseurs as Sextus Empiricus, Martianus Capella, [4] and, for all I know, Aristotle himself.
Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.
'Your king is in check,' said Woland.
– Шах королю, – сказал Воланд.
Very well, very well,' responded the cat, and he began studying the chessboard through his opera glasses.
– Пожалуйста, пожалуйста, – отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.
'And so, Donna,' Woland addressed Margarita, `I present to you my retinue.
– Итак, – обратился к Маргарите Воланд, – рекомендую вам, донна, мою свиту.
This one who is playing the fool is the cat Behemoth.
Этот валяющий дурака – кот Бегемот.
Azazello and Koroviev you have already met.
I present to you my maidservant, Hella: efficient, quick, and there is no service she cannot render.'
С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую.
Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.
The beautiful Hella was smiling as she turned her green-tinged eyes to Margarita, without ceasing to dip into the ointment and apply it to Woland's knee.
Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.
'Well, that's the lot,' Woland concluded, wincing as Hella pressed especially hard on his knee.
'A small, mixed and guileless company, as you see.'
He fell silent and began to spin the globe in front of him, which was so artfully made that the blue oceans moved on it and the cap at the pole lay like a real cap of ice and snow.
– Ну, вот и все, – закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, – общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. – Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1