5#

О приятных и праведных. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О приятных и праведных". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I thought myself he was getting very depressed.
Я тоже обратил внимание, что ходит как в воду опущенный.
You remember, that terrible accident last year '
Вы помните, этот кошмарный случай в прошлом году…
'Yes,' said Biranne.
— Да, — сказал Биранн.
He laughed his high-pitched little laugh, like an animal's yelp.
У него вырвался тонкий отрывистый смешок, как будто тявкнула собачонка.
'Isn't it just like Radeechy's damn bad taste to go and shoot himself in the office!'
— Вполне в духе Радичи с его паршивым вкусом — взять и застрелиться на службе!
'Kate, darling.'
— Кейт, солнышко!
Octavian was on the telephone to his wife in Dorset.
Октавиан звонил по телефону своей жене в Дорсет.
'Darling, hello.
— Здравствуй, милый.
Are you all right?'
Как ты там?
'I'm fine,' said Octavian, 'but something's happened in the office and I won't be able to get down till tomorrow morning.'
— Я-то ничего, — сказал Октавиан, — но только на работе кое-что произошло, и мне до завтра из города не выбраться.
'Oh dear!
— Ну вот!
Then you won't be here for Barbie's first evening home!'
У Барби первый вечер дома, а тебя, значит, не будет!
Barbara was their daughter and only child, aged four teen.
Барбара была их дочь, единственный ребенок четырнадцати лет от роду.
'I know, it's maddening and I'm very sorry, but I've just got to stay.
— Я понимаю, так не вовремя, мне самому безумно обидно, но я должен остаться, выхода нет.
We've got the police here and there's a terrible to-do.'
У нас здесь полиция, такой стоит тарарам…
'The police?
— Полиция?
What's happened?
А в чем дело?
Nothing awful?'
Ничего страшного, надеюсь?
'Well, yes and no,' said Octavian.
— В общем, и да, и нет, — сказал Октавиан.
'Someone's committed suicide.'
— Кое-кто покончил с собой.
'God!
— Боже!
Anyone we know?'
Что, из знакомых кто-нибудь?
'No, no, it's all right.
— Нет, успокойся.
No one we know.'
Не из наших знакомых.
'Well, thank heavens for that.
— Ну хоть на том спасибо.
I'm so sorry, you poor dear.
Сочувствую тебе, бедненький.
I do wish you could be here for Barbie, she'll be so dis: appointed.'
Какая досада, что тебя не будет, Барби так огорчится!
'I know.
— Да знаю!
But I'll be along tomorrow.
Но завтра утром я приеду.
Is everything OK at your end?
А у вас там все нормально?
How is my harem?'
Как поживает мой гарем?
'Your harem is dying to see you!'
— Гарем ждет тебя не дождется!
'That's good!
— И правильно делает!
Bless you, sweetheart, and I'll ring again tonight.
Будь здорова, моя радость, вечером позвоню еще.
'Octavian, you are bringing Ducane with you, aren't you?' anve mm Gown.
— Октавиан, ты ведь Дьюкейна тоже привезешь?
— Да.
Он все равно раньше завтрашнего дня приехать не смог бы, так что теперь удобно будет захватить его с собой.
'Splendid.
— Замечательно.
Willy was wanting him.'
Он нужен Вилли.
Octavian smiled.
Октавиан усмехнулся:
'I think you were wanting him, weren't you, my sweetheart?
— По-моему, это тебе он нужен, ангел мой, разве нет?
'Well, of course I was wanting him!
— И мне, конечно!
He's a very necessary man.'
Он очень нужный человек.
'You shall have him, my dear, you shall have him.
— Получишь его, дружок, получишь.
You shall have whatever you want.'
Получишь все, что твоей душеньке угодно.
'Good-eel'
— Красота!
Two
Глава вторая
'You must put all those stones out in the garden,' said Mary Clothier.
— Давайте-ка выносите все эти камни в сад, — сказала Мэри Клоудир.
'Why?' said Edward.
— Почему? — сказал Эдвард.
'Because they're garden stones.'
— Потому что им место в саду.
'Why?' said Henrietta.
— А почему? — сказала Генриетта.
The twins, Edward and Henrietta Biranne, were nine years old.
Близнецам, Эдварду и Генриетте Бираннам было по девять лет.
They were lanky blonde children with identical mops of fine wiry hair and formidably similar faces.
Оба длинноногие и белобрысые, неразличимо похожие, с одинаковой копной пружинистых кудряшек на голове.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share