5#

О приятных и праведных. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О приятных и праведных". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'They aren't fossils.
— Добро бы хоть были окаменелости.
There's nothing special about them.'
В них нет ничего особенного.
'There's something special about every stone,' said Edward.
— В каждом камне есть что-то особенное, — сказал Эдвард.
'That is perfectly true in a metaphysical sense,' said Theodore Gray; who had just entered the kitchen in his old red and brown check dressing-gown.
— В метафизическом смысле — очень верно, — заметил, входя на кухню, Теодор Грей, облаченный в клетчатый старый, коричневый с красным халат.
'I am not keeping the house tidy in a metaphysical sense,' said Mary.
— Мне за порядком в доме следить приходится не в метафизическом смысле, — сказала Мэри.
'Where's Pierce?' said Theodore to the twins.
— А где Пирс? — спросил, обращаясь к близняшкам, Теодор.
Pierce was Mary Clothier's son who was fifteen.
Пирсом звали пятнадцатилетнего сына Мэри Клоудир.
'He's up in Barbie's room.
— Наверху, у Барби.
He's decorating it with shells.
Украшает комнату ракушками.
He must have brought in a ton.'
Целую тонну, похоже, наволок.
'Oh God!' said Mary.
— Еще не легче! — сказала Мэри.
The sea-shore invaded the house.
В дом неотступно вторгался берег моря.
The children's rooms were gritty with sand and stones and crushed sea-shells and dried up marine entities of animal and vegetable origin.
В комнатах у ребят под ногами хрустел песок вперемешку с галькой, раздавленные ракушки, засохшие организмы животного и растительного происхождения.
'If Pierce can bring in shells we can bring in stones,' reasoned Henrietta.
— Раз Пирсу можно приносить раковины, значит, нам можно — камушки, — рассудила Генриетта.
'No one said Pierce could bring in shells,' said Mary.
— А кто сказал, что Пирсу можно приносить раковины? — отозвалась Мэри.
'But you aren't going to stop him, are you?' said Edward.
— Но ведь ему-то ты мешать не станешь? — сказал Эдвард.
'If I'd answered back like that at your age I'd have been well slapped,' said Casie the housekeeper.
— Ох и всыпали бы мне, если б я в твоем возрасте перечила каждому слову! — сказала экономка Кейси.
She was Mary Casie, but since she had the same first name as Mary Clothier she was called
'Casie', a dark pregnant title like the name of an animal.
Кейси она была по фамилии, а по имени — тезка Мэри Клоудир, отчего за ней, наподобие клички домашнего животного, и закрепилось смутно неоднозначное
«Кейси».
'True, but irrelevant, Edward might reply,' said Theodore.
— Тоже справедливо, хотя и не по существу, как мог бы возразить Эдвард, — сказал Теодор.
'If it's not too much to ask, may I have my tea?
— Может, если это с моей стороны не слишком, мне дадут чаю?
I'm not feeling at all well.'
Нездоровится мне что-то очень.
'Poor old Casie, that was hard luck!' said Edward.
— Это надо же, не повезло тебе, Кейси! — сказал Эдвард.
'I'm not going to stop him,' said Mary, 'firstly because it's too late, and secondly because it's a special occasion with Barbara coming home.'
— Ему — не стану мешать, — сказала Мэри, — во-первых — поздно, а во-вторых — тут особый случай, в честь приезда Барбары.
It paid to argue rationally with the twins.
В споре с близнецами имело смысл прибегать к разумным доводам.
Barbara Gray had been away since Christmas at a finishing school in Switzerland.
Барбара Грей с Рождества находилась в пансионе благородных девиц в Швейцарии.
She had spent the Easter holidays skiing with her parents who were enthusiastic travellers.
Пасхальные каникулы она провела, катаясь на лыжах с родителями, завзятыми любителями путешествовать.
'It's well for some people,' said Casie, a social comment of vague but weighty import which she often uttered.
— Хорошо кой-кому на этом свете, — не обращаясь ни к кому в частности, выдала Кейси не очень внятное, но глубокомысленное высказывание, как было ей свойственно.
'Casie, may we have these chicken's legs?' said Henrietta.
— Кейси, а можно, мы возьмем эти куриные лапки? — спросила Генриетта.
'How I'm to keep the kitchen clean with those children messing in the rubbish bins like starving cats '
— Как, интересно, мне содержать кухню в чистоте, когда эти дети, что голодные кошки, вечно роются в мусорных ведрах?..

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...