5#

Паразиты. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Паразиты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The papers were strewn about the floor, and the empty cardboard covers of gramophone records were among them, along with a cushion that had fallen from the sofa.
На полу валялись газеты, картонные конверты от пластинок и подушка с дивана.
These things may have added to Charles’s irritation.
Возможно, все это еще больше усилило раздражение Чарльза.
He was an orderly man, with a methodical mind, and looking back now with the realization that his mind was at that time laboring under heavy strain, that he had in fact reached a point where it was imperative that he should make up his mind about the future and come to a decision, it is understandable that these little things—the untidiness of the room, the casual, careless, sprawling atmosphere which pervaded the whole house when Maria came for the weekend, and which he had endured now for so many months and years—acted as the first spark to fan the boiling resentment into flame.
Он любил порядок, отличался методическим складом ума, и теперь, оглядываясь назад и понимая, чем были заняты в то время его мысли, помня, что он уже осознал необходимость принять какое-то решение относительно будущего, нетрудно догадаться, что все эти мелочи — беспорядок в комнате, атмосфера беспечности и легкомыслия, царившая в доме, когда Мария приезжала на выходные, атмосфера, которую он терпел столько лет, — послужили последней каплей, переполнившей чашу.
Maria lay, as she always lay, stretched out upon the sofa.
Мария, как всегда, лежала, растянувшись на диване.
Her eyes were closed, her usual defense against attack from any quarter, so that people who did not know her thought she slept, that she was tired after a long week in London, that she needed rest.
Ее глаза были закрыты — обычная форма защиты от нападок; тот, кто ее не знал, подумал бы, что она устала после долгой недели в Лондоне, нуждается в отдыхе и спит.
Her right hand, with Niall’s ring upon the third finger, drooped in weary fashion over the side of the sofa, the finger-tips touching the floor.
Ее правая рука с кольцом Найэла на среднем пальце утомленно свисала вниз, и кончики ногтей касались пола.
Charles must have seen it from where he sat, in his deep armchair, opposite the sofa; and although he had seen and known the ring for as long as he had known Maria, accepting it in the first place as he would have done any personal belonging of hers dating possibly from childhood days, like a comb, a bracelet, worn from routine without sentiment; yet the sight of it now, the pale aquamarine stone, clinging tightly to the third finger, so valueless and paltry compared to the sapphire engagement ring that he himself had given her, and the wedding ring too, both of which she was always leaving about on the washbasin and forgetting, may have served as further fuel to his smoldering anger.
Должно быть, Чарльз видел это из своего глубокого кресла напротив дивана; он знал это кольцо столько же, сколько саму Марию, постоянно видел его на ней и относился к нему прежде всею как к любой другой вещи, скажем, гребню или браслету, с которыми Мария не расставалась чуть ли не с детства скорее по привычке, чем из-за воспоминаний.
Но сейчас вид этого бледного аквамарина в оправе, плотно обхватившей ее палец, убогого по сравнению с сапфировым обручальным кольцом, которое подарил ей он, Чарльз, не говоря о венчальном кольце — и то, и другое она постоянно забывала на раковине в ванной комнате, — мог подлить масла в огонь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1