5#

Паразиты. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Паразиты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He would know, too, that Maria was not sleeping.
Помимо всего прочего, он знал, что Мария не спит.
The play she had been reading was thrown aside—the pages were already crumpled and one of them torn, the puppy had been allowed to play with it—and there was the smear of a sticky sweet dropped by one of the children on the cover.
Пьеса, которую она читала, валялась на полу; страницы рукописи были измяты, одну из них погрыз щенок, на обложке виднелось грязное пятно, оставленное кем-то из детей.
During the next week or so the play would be returned to the owner, with the usual note from Maria scribbled in her careless handwriting or typed on the indifferent machine she had bought at a junk-sale years ago:
Через неделю пьесу вернут автору с запиской, которую Мария, как обычно, настукает на машинке, купленной по дешевке на распродаже Бог знает когда.
“Much as I liked your play, which I found extremely interesting and which I am sure will be a great success, I don’t somehow feel that I should be quite right or really what you want in the part of Rita…” and the owner, though disappointed, would be flattered and say to his friends,
«Сколь ни пришлась мне по душе Ваша пьеса, которую я нахожу чрезвычайно интересной и которую, по моему глубокому убеждению, ожидает большой успех, мне кажется, что я не вполне соответствую Вашему представлению об образе Риты…», и при всем своем разочаровании польщенный автор скажет друзьям:
“She liked it enormously, yes indeed,” and think of her ever afterwards with regard, almost with affection.
«Право же, она ей чрезвычайно понравилась» — и станет впредь думать о Марии с признательностью и едва ли не с любовью.
But now the play lay on the floor, scrapped and forgotten with the Sunday papers, and whether any thought of it passed through Maria’s mind as she lay on the sofa, with her eyes closed, Charles would never know.
Но теперь никому не нужная, забытая рукопись валялась на полу вместе с воскресными газетами, и вряд ли Чарльз мог ответить на вопрос: а помнит ли о ней Мария, лежа на диване с закрытыми глазами?
He had no answer to that, or to any of her thoughts, and the smile that hovered a moment at the corner of her mouth and went as swiftly—it happened now, in her pretence of sleep—had no connection with him, or with his feelings, or with their life together.
Нет, на этот вопрос ответа у него не было, как и на другие: о чем она думает, о чем мечтает?
Да и понимал ли он, что улыбка, коснувшаяся уголков ее рта и мгновенно растаявшая, не имела никакого отношения ни к нему, ни к его чувствам, ни ко всей их жизни.
It was remote, the smile of someone he had never known.
Она была отстраненной, нездешней, как улыбка той, которую он никогда не знал.
But Niall knew.
Той, которую знал Найэл.
Niall was sitting hunched on the window seat with his knees drawn up, staring at nothing; and even from there he had caught the smile, and guessed the reason.
Найэл, согнувшись, сидел на подоконнике.
Он положил подбородок на колени и смотрел в пустоту, но он уловил эту улыбку и догадался, что она означает.
“The black dinner dress,” he said, apparently without reason, “tightly cut, revealing every curve.
— Черное вечернее платье, — произнес он словно безо всякой причины, — облегающее, подчеркивающее все прелести фигуры.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1