4#

Пассажирка из Кале. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пассажирка из Кале". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"But then there would have been a lot of people to observe us; some one, perhaps, who knew you, some one who might send word."
– Но тогда нас заметило бы множество людей.
Кто-то мог бы вас узнать, мог бы сообщить кому-нибудь.
"I wish I knew who this passenger is.
– Хотела бы я знать, кто этот пассажир.
It would make me much easier in my mind.
Тогда мне было бы намного спокойнее на душе.
It might be possible perhaps to get him on our side if he is to go with us, at least to get him to help to take care of our treasure until I can hand it over.
Если он будет ехать рядом, быть может, удастся уговорить его побыть с нами или хотя бы помочь с нашим сокровищем, пока я не передам его.
What a burden it is!
Это такая обуза!
It's terribly on my mind.
Ужасно.
I wonder how I could have done it.
Как я могла так поступить?
The mere thought makes me shiver.
Сейчас меня от одной мысли в дрожь бросает.
To turn thief!
Превратиться в вора!
Me, a common thief!"
Я превратилась в обычного вора!
"Stealing is common enough, and it don't matter greatly, so long as you're not found out.
– Да все вокруг воруют, в этом ничего такого нет, если вас не поймали.
And you did it so cleverly too; with such a nerve.
К тому же вы все очень ловко сделали.
А с какой выдержкой!
Not a soul could have equalled you at the business.
Никто с вами не сравнится в этом деле.
You might have been at it all your life," said the maid, with affectionate familiarity, that of a humble performer paying tribute to a great artist in crime.
Вы словно всю жизнь этим занимались. – Горничная говорила с восторгом скромного исполнителя, воздающего хвалу гениальному преступнику.
She was a decent, respectable-looking body too, this confederate whom I concluded was masquerading as maid.
The very opposite of the younger woman (about her more directly), a neatly dressed unassuming person, short and squat in figure, with a broad, plain, and, to the casual observer, honest face, slow in movement and of no doubt sluggish temperament, not likely to be moved or distressed by conscience, neither at the doing or the memory of evil deeds.
Эта, как я понял, сообщница, обрядившаяся горничной, вид имела вполне благопристойный, внушающий уважение, и являлась прямой противоположностью своей младшей компаньонки: аккуратное, но непритязательное платье, сбитая, приземистая фигура, широкое, открытое и, как могло бы показаться случайному наблюдателю, честное лицо, неторопливые движения, свидетельствующие о взвешенном характере – такого человека не мучают угрызения совести, да и дурные поступки или вспоминания о них вряд ли его тронут или огорчат.
Now the conductor came up and civilly bowed them towards their carriage, mine, which they entered at the other end as I left it making for the restaurant, not a little interested in what I had heard.
Наконец проводник протянул им билеты и с вежливым поклоном указал на вагон, мой, в который они и вошли.
Я же, не испытывая ни малейшего интереса к услышанному, наоборот, вышел из него с другой стороны, направляясь в ресторан.
Who and what could these two people be with whom I was so strangely and unexpectedly thrown?
Кем были эти люди, с которыми меня столь странно и неожиданно свела судьба?
The one was a lady, I could hardly be mistaken in that; it was proved in many ways, voice, air, aspect, all spoke of birth and breeding, however much she might have fallen away from or forfeited her high station.
Одна была леди, тут я не мог ошибиться, слишком многое это доказывало: голос, осанка, внешний вид – все говорило о благородном происхождении и воспитании, как бы низко она ни пала, чем бы ни запятнала свое высокое положение.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора