5#

Римский экспресс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Римский экспресс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 103  ←предыдущая следующая→ ...

Arthur Griffiths
Артур Гриффитс
The ROME EXPRESS
Римский экспресс
CHAPTER I
Глава I
The Rome Express, the direttissimo, or most direct, was approaching Paris one morning in March, when it became known to the occupants of the sleeping-car that there was something amiss, very much amiss, in the car.
Римский экспресс, или, как его называют, direttissimo, то есть «самый прямой», одним мартовским утром уже подъезжал к Парижу, когда пассажирам одного из спальных вагонов стало известно, что в вагоне произошло неприятное событие, а точнее трагедия.
The train was travelling the last stage, between Laroche and Paris, a run of a hundred miles without a stop.
Поезд в это время находился на последнем отрезке пути, безостановочном стомильном переезде между Ларошем и Парижем.
It had halted at Laroche for early breakfast, and many, if not all the passengers, had turned out.
В Лароше была остановка для утреннего завтрака, на который вышли многие, если не все пассажиры.
Of those in the sleeping-car, seven in number, six had been seen in the restaurant, or about the platform; the seventh, a lady, had not stirred.
Из семи человек, ехавших в спальном вагоне, шестерых видели в ресторане или на платформе, седьмая, женщина, осталась в своем купе.
All had reëntered their berths to sleep or doze when the train went on, but several were on the move as it neared Paris, taking their turn at the lavatory, calling for water, towels, making the usual stir of preparation as the end of a journey was at hand.
Потом все вернулись на места, чтобы поспать или подремать, но были и такие, кто занимал очередь в уборную, ходил за водой, просил принести полотенца, в общем, занимался обычными для окончания поездки делами.
There were many calls for the porter, yet no porter appeared.
Несколько раз вызывали проводника, но тот так и не объявился.
At last the attendant was found—lazy villain!--asleep, snoring loudly, stertorously, in his little bunk at the end of the car.
В конце концов его нашли.
Ленивый пройдоха спал, оглашая свое маленькое купе в конце вагона громким храпом и сиплым дыханием.
He was roused with difficulty, and set about his work in a dull, unwilling, lethargic way, which promised badly for his tips from those he was supposed to serve.
После того как его сумели разбудить, он все же приступил к исполнению своих обязанностей, впрочем, так неохотно и вяло, что на чаевые от тех, кого он должен был обслуживать, ему вряд ли стоило рассчитывать.
By degrees all the passengers got dressed, all but two,—the lady in 9 and 10, who had made no sign as yet; and the man who occupied alone a double berth next her, numbered 7 and 8.
Постепенно оделись и приготовились к выходу все пассажиры, кроме двух: той самой женщины, занимавшей 9 и 10 места, и мужчины из соседнего двойного купе 7–8.
As it was the porter's duty to call every one, and as he was anxious, like the rest of his class, to get rid of his travellers as soon as possible after arrival, he rapped at each of the two closed doors behind which people presumably still slept.
Поскольку будить пассажиров являлось обязанностью проводника, которому, как любому представителю этой профессии, хотелось после прибытия в пункт назначения поскорее отделаться от путешественников, он постучал в обе двери, пассажиры за которыми предположительно спали.
The lady cried
Дама откликнулась:
"All right," but there was no answer from No.
7 and 8.
– Сейчас, сейчас.
Однако из номера 7–8 ответа не последовало.
Again and again the porter knocked and called loudly.
Still meeting with no response, he opened the door of the compartment and went in.
Снова и снова проводник стучал и громко звал, но, не дождавшись ответа, наконец открыл дверь и вошел в купе.
It was now broad daylight.
К этому времени уже совсем рассвело.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...