5#

Первое мая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первое мая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Gordon rose and, picking up one of the shirts, gave it a minute examination.
Гордон встал, поднял одну из рубашек и с минуту ее рассматривал.
It was of very heavy silk, yellow, with a pale blue stripe --and there were nearly a dozen of them.
Рубашка была из очень плотного шелка — желтого в узенькую бледно-голубую полоску, — и таких рубашек валялось здесь около дюжины.
He stared involuntarily at his own shirt-cuffs --they were ragged and linty at the edges and soiled to a faint gray.
Невольно он перевел взгляд на свои манжеты — они были обтрепанные, застиранные и давно утратили первоначальную белизну.
Dropping the silk shirt, he held his coat-sleeves down and worked the frayed shirt-cuffs up till they were out of sight.
Бросив рубашку, Гордон обдернул рукава пиджака и подтянул повыше обшлага рубашки, чтобы их не было видно.
Then he went to the mirror and looked at himself with listless, unhappy interest.
Потом подошел к зеркалу и с холодным, невеселым интересом оглядел себя.
His tie, of former glory, was faded and thumb-creased --it served no longer to hide the jagged buttonholes of his collar.
Галстук, когда-то тоже яркий и красивый, выцвел, скрутился жгутиком и не мог уже скрыть от глаз обтрепанных петель рубашки.
He thought, quite without amusement, that only three years before he had received a scattering vote in the senior elections at college for being the best-dressed man in his class.
Без тени улыбки Гордон подумал о том, что всего лишь три года назад в университете он был единодушно признан самым элегантным студентом выпускного курса.
Dean emerged from the bathroom polishing his body.
Дин вышел из ванной комнаты, растираясь на ходу полотенцем.
"Saw an old friend of yours last night," he remarked.
— Вчера вечером видел твою старую знакомую, — сказал он.
"Passed her in the lobby and couldn't think of her name to save my neck.
— Встретился с ней в вестибюле и, хоть убей, не мог припомнить, как ее зовут.
That girl you brought up to New Haven senior year."
Ну, знаешь, та девица, которую ты привозил на бал в Нью-Хейвен, когда мы были на последнем курсе.
Gordon started.
Гордон вздрогнул.
"Edith Bradin?
— Эдит Брейдин?
That whom you mean?"
Ты о ней говоришь?
"'At's the one.
— Да, да, она самая.
Damn good looking.
Хороша, черт побери!
She's still sort of a pretty doll --you know what I mean: as if you touched her she'd smear."
И все такая же — фарфоровая куколка.
Только тронь ее, так, кажется, и рассыплется на кусочки.
He surveyed his shining self complacently in the mirror, smiled faintly, exposing a section of teeth.
Дин самодовольно оглядел свою сияющую физиономию в зеркале и улыбнулся, обнажив торчащие зубы.
"She must be twenty-three anyway," he continued.
— А ей, верно, года двадцать три уже, — заметил он.
"Twenty-two last month," said Gordon absently.
— В прошлом месяце исполнилось двадцать два, — машинально уточнил Гордон.
"What?
Oh, last month.
— Ах так, в прошлом месяце?
Well, I imagine she's down for the Gamma Psi dance.
Она, верно, приехала принять участие в йельской встрече?
Did you know we're having a Yale Gamma Psi dance to-night at Delmonico's?
Ты знаешь, что сегодня у
«Дельмонико» наши устраивают бал?
You better come up, Gordy.
Тебе надо пойти, Горди.
Half of New Haven'll probably be there.
Ручаюсь, что там будет половина Нью-Хейвена.
I can get you an invitation."
Я могу достать приглашение.
Draping himself reluctantly in fresh underwear, Dean lit a cigarette and sat down by the open window, inspecting his calves and knees under the morning sunshine which poured into the room.
Лениво облачившись в свежее белье.
Дин закурил сигарету, уселся у отворенного окна и погрузился в созерцание своих икр и колен, освещенных ярким утренним солнышком, лившимся в окно.
"Sit down, Gordy," he suggested, "and tell me all about what you've been doing and what you're doing now and everything."
— Садись, Горди, — сказал он, — и расскажи о себе.
Что ты поделывал эти годы и чем занимаешься теперь, — все по порядку.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...