6#

Пересадочная станция. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пересадочная станция". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Alfieri knew, then, that when the power surge came, it would momentarily create a condition they called a singularity, found in the natural universe only in the immediate vicinity of stars that were in their last moments of life.
Олфайри знал, что энергетическая волна на мгновение создаст особое состояние, которое называлось сингулярным, в естественном виде оно встречалось лишь в непосредственной близости от звезд в последние мгновения их жизни.
A collapsing star, a spent supernova, generates about itself a warp in the universe, a funnel to nowhere, the singularity.
Коллапсирующая звезда, бывшая сверхновая, создает вокруг себя искривление пространства, тоннель в никуда, черную дыру.
As the star shrinks, it approaches its Schwarzchild radius, the critical point when the singularity will devour it.
Сжимаясь, звезда своими размерами приближается к сфере Шварцшильда, по достижении которой черная дыра поглощает ее.
Time runs more slowly for the dying star, as it nears the radius; its faint light shifts conspicuously toward the red; time rushes to infinity as the star is caught and swallowed by the singularity.
На подходе к критическому диаметру время для умирающей звезды течет гораздо медленней, но ускоряется до бесконечности, когда звезда поймана и заглатывается черной дырой.
And a man who happens to be present?
А если там находится человек?
He passes into the singularity also.
Он тоже проскальзывает сквозь черную дыру.
Tidal gravitational forces of infinite strength seize him; he is stretched to the limit and simultaneously compressed, attaining zero volume and infinite density, and he is hurled—somewhere.
Гравитационные силы невообразимой величины сминают его, он превращается в точку с нулевым объемом и бесконечной плотностью, а затем выбрасывается неизвестно куда.
They had no dying stars in this laboratory.
В этой лаборатории не было умирающих звезд.
But for a price they could simulate one.
Но за соответствующую цену тут могли имитировать одну из них.
For Alfieri’s bundle of lire they would strain the universe and create a tiny opening and hurl him through the Fold, to a place where pleated universes met, to a place where incurable diseases were not necessarily incurable.
Лиры Олфайри оплачивали искривление пространства и создание крошечного тоннеля, достаточного для того, чтобы протолкнуть его туда, где сходятся сопряженные пространства и можно найти лекарство от неизлечимых болезней.
Alfieri waited, a trim, dapper man of fifty, with thinning sandy hair slicked crosswise over the tanned dome of his skull.
He wore the tweed suit he had bought in London in
‘95, and a matching gray-green tie and his small sapphire ring.
He gripped the railing.
Олфайри ждал; подтянутый, энергичный мужчина лет пятидесяти, с редеющими волосами, в твидовом костюме, купленном в Лондоне в девяносто пятом году, серо-зеленый галстук, на пальце перстень с небольшим сапфиром.
He was not aware of it when the surge came, and the universe was broken open, and Franco Alfieri was catapulted through a yawning vortex into a place never dreamed of in Newton’s philosophy.
Он не почувствовал, как пришла волна, пространство раскрылось, и Франко Олфайри исчез в зияющем водовороте.
The being called Vuor said,
“This is Halfway House.”
– Это Пересадочная станция, – сказал гуманоид по имени Вуор.
Alfieri looked about him.
Олфайри огляделся.
Superficially, his surroundings had not changed at all.
Внешне ничего не изменилось.
He still stood on a glossy copper bedplate, still grasped a furry rail.
Он стоял на такой же пластине, держась за ворсистый поручень.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share