6#

Пианино. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пианино". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Kinney's wife, a young and capable woman, we had left in the house.
Жену мистера Кинни, молодую и расторопную женщину, мы оставили в доме.
She remained to busy herself with the domestic round of duties, in which I had observed that she seemed to take a buoyant and contented pride.
Ее задержали домашние обязанности, которые, как я заметил, она исполняла с веселой и спокойной гордостью.
In one room we had supped.
В одной комнате мы ужинали.
Presently, from the other, as Kinney and I sat without, there burst a volume of sudden and brilliant music.
Вскоре из другой к нам на галерею ворвалась волна неожиданной и блестящей музыки.
If I could justly estimate the art of piano-playing, the construer of that rollicking fantasia had creditably mastered the secrets of the keyboard.
Насколько я могу судить об искусстве игры на пианино, толкователь этой шумной фантазии с честью владел всеми тайнами клавиатуры.
A piano, and one so well played, seemed to me to be an unusual thing to find in that small and unpromising ranch- house.
Пианино и тем более такая замечательная игра не вязались в моем представлении с этой маленькой и невзрачной фермой.
I must have looked my surprise at Rush Kinney, for he laughed in his soft, Southern way, and nodded at me through the moonlit haze of our cigarettes.
Должно быть, недоумение было написано у меня на лице, потому что Раш Кинни тихо рассмеялся, как смеются южане, и кивнул мне сквозь освещенный луною дым от наших папирос.
"You don't often hear as agreeable a noise as that on a sheep-ranch," he remarked; "but I never see any reason for not playing up to the arts and graces just because we happen to live out in the brush.
— Не часто приходится слышать такой приятный шум на овечьей ферме, — заметил он.
— Но я не вижу причин, почему бы не заниматься искусством и подобными фиоритурами, если вдруг очутился в глуши.
It's a lonesome life for a woman; and if a little music can make it any better, why not have it?
Здесь скучная жизнь для женщины, и если немного музыки может ее приукрасить, почему не иметь ее?
That's the way I look at it."
Я так смотрю на дело.
"A wise and generous theory," I assented.
— Мудрая и благородная теория, — согласился я.
"And Mrs. Kinney plays well.
— А миссис Кинни хорошо играет.
I am not learned in the science of music, but I should call her an uncommonly good performer.
Я не обучен музыкальной, науке, но все же могу сказать, что она прекрасный исполнитель.
She has technic and more than ordinary power."
У нее есть техника и незаурядная сила.
The moon was very bright, you will understand, and I saw upon Kinney's face a sort of amused and pregnant expression, as though there were things behind it that might be expounded.
Луна, понимаете ли, светила очень ярко, и я увидел на лице Кинни какое-то довольное и сосредоточенное выражение, словно его что-то волновало, чем он хотел поделиться.
"You came up the trail from the Double-Elm Fork," he said promisingly.
— Вы проезжали перекресток
«Два Вяза», — сказал он многообещающе.
"As you crossed it you must have seen an old deserted jacal to your left under a comma mott."
— Там вы, должно быть, заметили по левую руку заброшенный дом под деревом.
"I did," said I.
— Заметил, — сказал я.
"There was a drove of javalis rooting around it.
— Вокруг копалась стадо кабанов.
I could see by the broken corrals that no one lived there."
По сломанным изгородям было видно, что там, никто не живет,
"That's where this music proposition started," said Kinney.
— Вот там-то и началась эта музыкальная история, — сказал Кинни.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1