6#

Пианино. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пианино". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I don't mind telling you about it while we smoke.
— Что ж, пока мы курим, я не прочь рассказать вам ее.
That's where old Cal Adams lived.
Как раз там жил старый Кэл Адамс.
He had about eight hundred graded merinos and a daughter that was solid silk and as handsome as a new stake-rope on a thirty-dollar pony.
У него было около восьмисот мериносов улучшенной породы и дочка — чистый шелк и красива, как новая уздечка на тридцатидолларовой лошади.
And I don't mind telling you that I was guilty in the second degree of hanging around old Cal's ranch all the time I could spare away from lambing and shearing.
И само собой разумеется, я был виновен, хотя и заслуживал снисхождения, в том, что торчал у ранчо старого Кэла все время, какое удавалось урвать от стрижки Овец и ухода за ягнятами.
Miss Marilla was her name; and I had figured it out by the rule of two that she was destined to become the chatelaine and lady superior of Rancho Lomito, belonging to R.
Звали ее мисс Марилла.
И я высчитал по двойному правилу арифметики, что ей суждено стать хозяйкой и владычицей ранчо Ломито, принадлежащего Р.
Kinney, Esq., where you are now a welcome and honoured guest.
Кинни, эсквайру, где вы сейчас находитесь как желанный и почетный гость.
"I will say that old Cal wasn't distinguished as a sheepman.
Надо вам сказать, что старый Кэл ничем не выделялся как овцевод.
He was a little, old stoop-shouldered hombre about as big as a gun scabbard, with scraggy white whiskers, and condemned to the continuous use of language.
Это был маленький, сутуловатый hombre[1], ростом с ружейный футляр, с жидкой седой бороденкой и страшно болтливый.
Old Cal was so obscure in his chosen profession that he wasn't even hated by the cowmen.
Старый Кэл был до того незначителен в выбранной им профессии, что даже скотопромышленники не питали к нему ненависти.
And when a sheepman don't get eminent enough to acquire the hostility of the cattlemen, he is mighty apt to die unwept and considerably unsung.
А уж если овцевод не способен выдвинутся настолько, чтобы заслужить враждебность скотоводов, он имеет все шансы умереть неоплаканным и почти что неотпетым.
"But that Marilla girl was a benefit to the eye.
And she was the most elegant kind of a housekeeper.
Но его Марилла была сущей отрадой для глаз, и хозяйка она была хоть куда.
I was the nearest neighbour, and I used to ride over to the Double-Elm anywhere from nine to sixteen times a week with fresh butter or a quarter of venison or a sample of new sheep-dip just as a frivolous excuse to see Marilla.
Я был их ближайшим соседом и наезжал, бывало, в
«Два Вяза» от девяти до шестнадцати раз в неделю то со свежим маслом, то с оленьим окороком, то с новым раствором для мытья овец, лишь бы был хоть пустяковый предлог повидать Мариллу.
Marilla and me got to be extensively inveigled with each other, and I was pretty sure I was going to get my rope around her neck and lead her over to the Lomito.
Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито.
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters.
Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах.
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal.
Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла.
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment.
Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора