6#

Пимиентские блинчики. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пимиентские блинчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I don't mind telling you.
Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе.
"I was punching then for old Bill Toomey, on the San Miguel.
Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле.
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures.
Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
So, I gets on my bronc and pushes the wind for Uncle Emsley Telfair's store at the Pimienta Crossing on the Nueces.
Ну я вскакиваю на свою малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес.
"About three in the afternoon I throwed my bridle rein over a mesquite limb and walked the last twenty yards into Uncle Emsley's store.
Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и пешком прошел последние двадцать шагов до лавки дядюшки Эмсли.
I got up on the counter and told Uncle Emsley that the signs pointed to the devastation of the fruit crop of the world.
Я вскочил на прилавок и объявил ему, что, по всем приметам, мировому урожаю фруктов грозит гибель.
In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries and greengages beside of me with Uncle Emsley busy chopping away with the hatchet at the yellow clings.
Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен и сливы, а рядом трудился дядюшка Эмсли, вырубая топориком желтые крышки.
I was feeling like Adam before the apple stampede, and was digging my spurs into the side of the counter and working with my twenty-four-inch spoon when I happened to look out of the window into the yard of Uncle Emsley's house, which was next to the store.
Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал своей двадцатичетырехдюймовой ложкой, как вдруг посмотрел случайно в окно на двор дома дядюшки Эмсли находившегося рядом с лавкой.
"There was a girl standing there—an imported girl with fixings on—philandering with a croquet maul and amusing herself by watching my style of encouraging the fruit canning industry.
Там стояла девушка, неизвестная девушка в полном снаряжении; она вертела в руках крокетный молоток и изучала мой способ поощрения фруктово-консервной промышленности.
"I slid off the counter and delivered up my shovel to Uncle Emsley.
Я скатился с прилавка и сунул лопату дядюшке Эмсли.
"'That's my niece,' says he;
— Это моя племянница, — сказал он.
'Miss Willella Learight, down from Palestine on a visit.
— Мисс Уиллела Лирайт, приехала погостить из Палестины.
Do you want that I should make you acquainted?'
— Хочешь, я тебя познакомлю?
"'The Holy Land,' I says to myself, my thoughts milling some as I tried to run 'em into the corral.
«Из святой земли, — сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда их загоняешь в корраль.
'Why not?
А почему нет?
There was sure angels in Pales— Why, yes, Uncle Emsley,' I says out loud,
'I'd be awful edified to meet Miss Learight.'
Ведь были же ангелы в Палес…» — Конечно, дядюшка Эмсли, — сказал я вслух, — мне было бы страшно приятно познакомиться с мисс Лирайт.
"So Uncle Emsley took me out in the yard and gave us each other's entitlements.
Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу.
"I never was shy about women.
Я никогда не был робок с женщинами.
I never could understand why some men who can break a mustang before breakfast and shave in the dark, get all left-handed and full of perspiration and excuses when they see a bolt of calico draped around what belongs in it.
Я никогда не мог понять, почему это некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте, становятся вдруг паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев кусок миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему полагается быть обернутым.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share