6#

Пимиентские блинчики. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Пимиентские блинчики". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Inside of eight minutes me and Miss Willella was aggravating the croquet balls around as amiable as second cousins.
Через восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и сестра.
She gave me a dig about the quantity of canned fruit I had eaten, and I got back at her, flat-footed, about how a certain lady named Eve started the fruit trouble in the first free-grass pasture—'Over in Palestine, wasn't it?' says I, as easy and pat as roping a one-year-old.
Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я, не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену из-за фруктов на первом свободном пастбище… «кажется, в Палестине, не правда ли?» — говорю я этак легко и спокойно, словно заарканиваю однолетку.
"That was how I acquired cordiality for the proximities of Miss Willella Learight; and the disposition grew larger as time passed.
Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше, тем наша дружба становилась крепче.
She was stopping at Pimienta Crossing for her health, which was very good, and for the climate, which was forty per cent. hotter than Palestine.
Она проживала на Пимиентской переправе ради поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на сорок процентов, чем в Палестине.
I rode over to see her once every week for a while; and then I figured it out that if I doubled the number of trips I would see her twice as often.
Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще.
"One week I slipped in a third trip; and that's where the pancakes and the pink-eyed snoozer busted into the game.
Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки.
"That evening, while I set on the counter with a peach and two damsons in my mouth, I asked Uncle Emsley how Miss Willella was.
Вот тут-то и втесались в игру блинчики и красноглазый овчар.
Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела.
"'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Cañada.'
— А она, — говорит дядюшка Эмсли, — поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
"I swallowed the peach seed and the two damson seeds.
Я проглотил персиковую косточку и две сливовых.
I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied.
Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал.
А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый.
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Cañada.
Did you get that, old Leather-and-Gallops?'
— Она поехала кататься, — прошептал я в ухо своей малышке, — с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами?
"That bronc of mine wept, in his way.
Мой чалый заплакал на свой манер.
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers.
Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов.
"I went back and said to Uncle Emsley:
Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли:
'Did you say a sheep man?'
«Так ты сказал — с овцеводом?»
"'I said a sheep man,' says Uncle again.
— Я сказал — с овцеводом, — повторил дядюшка Эмсли.
'You must have heard tell of Jackson Bird.
— Ты, верно, слышал о Джексоне Птице.
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.'
У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора