Повесть о старых женщинах. Арнольд Беннетт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Повесть о старых женщинах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
On every side the fields and moors of Staffordshire, intersected by roads and lanes, railways, watercourses and telegraph-lines, patterned by hedges, ornamented and made respectable by halls and genteel parks, enlivened by villages at the intersections, and warmly surveyed by the sun, spread out undulating.
Кругом тянулись холмистые поля и вересковые пустоши Стаффордшира, пересеченные дорогами и тропинками, рельсами, ручьями и телеграфными линиями, обнесенные живой изгородью, принаряженные и облагороженные усадьбами и изящными парками, оживляемые деревушками на перекрестках и ласкаемые солнцем.
And trains were rushing round curves in deep cuttings, and carts and waggons trotting and jingling on the yellow roads, and long, narrow boats passing in a leisure majestic and infinite over the surface of the stolid canals; the rivers had only themselves to support, for Staffordshire rivers have remained virgin of keels to this day.
По лежащим меж откосов путям, огибая повороты, мчались поезда, по песчаным дорогам с грохотом и звоном катили повозки и фургоны, по глади медлительных вод в каналах величаво и неторопливо плыли длинные узкие суда; рекам же приходилось заботиться только о себе, потому что по сей день ни одно судно не плавало по рекам Стаффордшира.
One could imagine the messages concerning prices, sudden death, and horses, in their flight through the wires under the feet of birds.
Можно представить себе, как по проводам, усеянным птицами, летели сообщения о ценах, чьей-либо скоропостижной смерти или о покупке лошади.
In the inns Utopians were shouting the universe into order over beer, and in the halls and parks the dignity of England was being preserved in a fitting manner.
В трактирах доморощенные утописты за кружкой пива призывали весь мир к порядку, а в залах и парках должным образом поддерживалось достоинство Англии.
The villages were full of women who did nothing but fight against dirt and hunger, and repair the effects of friction on clothes.
Сельские жительницы в поте лица своего боролись с грязью, голодом и дырами на одежде.
Thousands of labourers were in the fields, but the fields were so broad and numerous that this scattered multitude was totally lost therein.
Тысячи работников трудились в полях столь безграничных и необозримых, что пропадали из виду.
The cuckoo was much more perceptible than man, dominating whole square miles with his resounding call.
Кукушку с ее кукованием было много легче заметить, чем человека, ибо ее звонкие призывы разносились на целые мили вокруг.
And on the airy moors heath-larks played in the ineffaceable mule- tracks that had served centuries before even the Romans thought of Watling Street.
А на открытых всем ветрам охотничьих угодьях, на тропах, протоптанных мулами за много веков до того, как римляне решили строить Уотлингскую дорогу, водились тетерева.
In short, the usual daily life of the county was proceeding with all its immense variety and importance; but though Constance and Sophia were in it they were not of it.
Словом, текла обычная, повседневная жизнь графства во всем ее разнообразии и значительности.
Но хотя Констанция и Софья существовали в границах графства, они ему не принадлежали.
Но хотя Констанция и Софья существовали в границах графства, они ему не принадлежали.
The fact is, that while in the county they were also in the district; and no person who lives in the district, even if he should be old and have nothing to do but reflect upon things in general, ever thinks about the county.
Дело в том, что они жили не только в графстве, но и в округе, а ни один житель округа, даже если он стар и ему остается лишь размышлять на разные общие темы, никогда не думает о графстве.
So far as the county goes, the district might almost as well be in the middle of the Sahara.
Находись графство где-нибудь в центре Сахары, округ испытывал бы к нему столь же малый интерес.
It ignores the county, save that it uses it nonchalantly sometimes as leg-stretcher on holiday afternoons, as a man may use his back garden.
Округ игнорирует графство, и лишь иногда, свободным вечером, он, чтобы поразмять ноги, беспечно пользуется графством, как пользуется своим садом позади дома любой человек.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь