5#

Подвиги Геракла. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Подвиги Геракла". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Rum people, parents…"
He began to wheeze gently – his small fat face crinkled up.
Чудаки эти родители…Пухлое лицо профессора сморщилось от смеха.
Poirot looked at him inquiringly.
Пуаро испытующе смотрел на него.
"Thinking of an imaginary conversation.
— Представляю себе одну фантастическую беседу…
Your mother and the late Mrs Holmes, sitting sewing little garments or knitting:
Сидят ваша матушка и покойная миссис Холмс, шьют или вяжут всякие распашонки и советуются:
'Achille, Hercule, Sherlock, Mycroft…'"
— Ахилл, Геракл, Шерлок, Майкрофт…
Poirot failed to share his friend's amusement.
Восторг собеседника нимало не тронул Пуаро.
"What I understand you to mean is, that in physical appearance I do not resemble a Hercules?"
— Насколько я понимаю, вы намекаете, что я своим внешним видом не слишком напоминаю Геракла?
Dr Burton's eyes swept over Hercule Poirot, over his small neat person attired in striped trousers, correct black jacket and natty bow tie, swept up from his patent leather shoes to his egg-shaped head and the immense moustache that adorned his upper lip.
Профессор Бертон окинул взглядом маленькую аккуратную фигурку Пуаро, затянутую в полосатые брюки, и черный пиджак, и щегольской галстук-бабочку, не упустив ни лакированных ботинок, ни яйцевидной головы, ни огромных усов.
"Frankly, Poirot," said Dr Burton, "you don't!
— По правде сказать, Пуаро, нисколько не напоминаете.
I gather," he added, "that you've never had much time to study the Classics?"
Думаю, — добавил Бертон, — вам не довелось изучать классические языки?
"That is so."
— Не довелось.
"Pity.
Pity.
— А жаль.
You've missed a lot.
Вы много потеряли.
Everyone should be made to study the Classics if I had my way."
Будь моя воля, их бы изучал каждый.
Poirot shrugged his shoulders.
"Eh bien, I have got on very well without them."
— Eh bien, я прекрасно обошелся без них, — пожал плечами Пуаро.
"Got on!
Got on!
— Обошелся!
It's not a question of getting on.
Подумать только!
That's the wrong view altogether.
Дело же совсем не в этом.
The Classics aren't a ladder leading to quick success like a modern correspondence course!
Классическое образование — не лестница к немедленному успеху, это же не заочные бухгалтерские курсы!
It's not a man's working hours that are important – it's his leisure hours.
Тут речь идет не о работе, а о досуге.
That's the mistake we all make.
Сами посудите.
Take yourself now, you're getting on, you'll be wanting to get out of things, to take things easy – what are you going to do then with your leisure hours?"
С годами все больше хочется отойти от дел, пожить в свое удовольствие — и что вы будете делать в свободное время?
Poirot was ready with his reply.
У Пуаро уже был готов ответ.
"I am going to attend – seriously – to the cultivation of vegetable marrows."
— Я собираюсь всерьез заняться разведением кабачков.
Dr Burton was taken aback.
"Vegetable marrows?
What d'yer mean?
— Кабачков? — ошеломленно пробормотал Бертон. 
Those great swollen green things that taste of water?"
— Этой пресной водянистой гадости?
"Ah," Poirot spoke enthusiastically.
"But that is the whole point of it.
— В том-то и дело, — воодушевился Пуаро. 
They need not taste of water."
— Им вовсе не обязательно быть пресными.
"Oh!
I know – sprinkle 'em with cheese, or minced onion or white sauce."
— Ну да — если их посыпать сыром или луком или полить белым соусом…
"No, no – you are in error.
— Нет-нет, я говорю о другом.
It is my idea that the actual flavour of the marrow itself can be improved.
Я попробую исправить вкус самих кабачков.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1